1
00:00:01,710 --> 00:00:04,587
GAME SHOW HOST: The question we need answered, Julie, is...
遊戲節目主持：Julie，我哋要問嘅問題係……

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,590
if it were a matter of life and death,
如果係生死攸關嘅事，

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,592
could you kill another human being
你會唔會為咗保護屋企人

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,678
to protect your family?
而殺另一個人？

5
00:00:13,430 --> 00:00:17,100
Think carefully before you answer, Julie.
Julie，諗清楚先答。

6
00:00:19,060 --> 00:00:21,104
Of course I could.
梗係會啦。

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,897
My family?
我屋企人？

8
00:00:22,981 --> 00:00:24,441
Of course.
當然啦。

9
00:00:24,524 --> 00:00:25,775
How could I not?
點會唔會呢？

10
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
Let's see what the polygraph has to say.
等我哋睇吓測謊機點講。

11
00:00:28,528 --> 00:00:30,405
(buzzing) Ooh.
（嗡嗡聲）噢。

12
00:00:30,488 --> 00:00:33,575
You know what that sound means. Let's hear it again.
你知呢個聲代表咩㗎。等我哋再聽多次。

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,326
(buzzing)
（嗡嗡聲）

14
00:00:35,410 --> 00:00:38,621
That is the sound of a lie.
呢個就係講大話嘅聲。

15
00:00:38,705 --> 00:00:40,415
(buzzing)
（嗡嗡聲）

16
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Wow. I...
嘩。我……

17
00:00:42,167 --> 00:00:43,626
I don't know what to tell you, Julie,
我唔知點同你講，Julie，

18
00:00:43,710 --> 00:00:47,130
but, uh, it would appear that the truth has not been told.
但，呃，似乎真話冇被講出嚟。

19
00:00:47,213 --> 00:00:48,923
But don't feel bad.
不過唔好唔開心。

20
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
I've been married to some people
我結過婚嘅對象入面，

21
00:00:50,175 --> 00:00:52,010
I'm not so sure I would kill for.
有啲我都唔肯定會為佢哋殺人。

22
00:00:52,093 --> 00:00:52,969
(audience laughs)
（觀眾笑）

23
00:00:53,052 --> 00:00:54,637
We'll be right back with Julie,
我哋一陣返嚟見Julie，

24
00:00:54,721 --> 00:00:57,974
and more  Truth Be Told right after this.
同埋更多《真相大白》嘅內容。

25
00:00:58,057 --> 00:01:00,101
(show theme playing)
（節目主題曲）

26
00:01:00,185 --> 00:01:02,854
(laughter)
（笑聲）

27
00:01:02,937 --> 00:01:05,315
He had that all planned.
佢一早計劃好晒。

28
00:01:05,397 --> 00:01:07,650
He had all of those jokes on one of those, uh,
佢啲笑話全部擺晒喺嗰啲，呃，

29
00:01:07,734 --> 00:01:09,194
on a thing, a...
喺個嘢度，一個……

30
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
Teleprompter. On a teleprompter.
提詞器。喺提詞器度。

31
00:01:10,737 --> 00:01:11,863
Sure.
係囉。

32
00:01:11,946 --> 00:01:13,448
This is so cool.
呢個真係好正。

33
00:01:13,531 --> 00:01:14,741
Yeah, very cool--
係，好正——

34
00:01:14,824 --> 00:01:16,534
if you're going to make a fool of yourself
如果你想喺全國電視上

35
00:01:16,618 --> 00:01:18,870
on national television, that's the show to do it on.
出醜，呢個節目就啱晒。

36
00:01:18,953 --> 00:01:20,997
I think we're going to need some more wine.
我諗我哋要再飲多啲酒。

37
00:01:21,956 --> 00:01:25,210
(laughing)
（笑）

38
00:01:25,960 --> 00:01:27,921
(rustling)
（沙沙聲）

39
00:01:28,004 --> 00:01:30,006
(floorboard creaking)
（地板吱吱聲）

40
00:01:35,595 --> 00:01:37,514
Oh, good, you're back.
哦，好，你返嚟啦。

41
00:01:37,597 --> 00:01:39,140
It's about to start again.
就快開始啦。

42
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
I know you're going to think it's the wine, but...
我知你會覺得係飲酒嘅關係，但……

43
00:01:41,392 --> 00:01:44,479
I could swear I heard something outside.
我發誓聽到出面有聲。

44
00:01:44,562 --> 00:01:46,481
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

45
00:01:46,564 --> 00:01:48,316
Maybe you shouldn't go out there.
或者你唔應該出去。

46
00:01:48,399 --> 00:01:50,026
Maybe it was all in my head.
可能係我諗多咗。

47
00:01:50,109 --> 00:01:51,861
We're just going to take a look around, all right?
我哋只係出去睇吓，好唔好？

48
00:01:51,945 --> 00:01:53,196
We'll be right back.
我哋一陣返嚟。

49
00:01:53,279 --> 00:01:54,489
(whistling eerie tune) Ooh...
（吹口哨怪調）噢……

50
00:01:54,572 --> 00:01:56,032
(giggling)
（咯咯笑）

51
00:01:56,115 --> 00:01:59,828
Now, where exactly did you hear the sound?
你究竟喺邊度聽到嗰個聲？

52
00:01:59,911 --> 00:02:01,871
I was standing in here.
我企喺呢度。

53
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
I didn't even put the lights on.
我連燈都冇開。

54
00:02:03,998 --> 00:02:07,710
I grabbed some wine... (creaking)
我拎咗啲酒……（吱吱聲）

55
00:02:07,794 --> 00:02:09,419
Here.
呢度。

56
00:02:09,503 --> 00:02:10,880
Listen.
聽。

57
00:02:10,964 --> 00:02:13,216
(floorboard creaking)
（地板吱吱聲）

58
00:02:13,299 --> 00:02:14,884
I don't hear anything outside.
我聽唔到出面有聲。

59
00:02:14,968 --> 00:02:18,012
It-it's more like it's coming from...
似係嚟自……

60
00:02:20,181 --> 00:02:23,309
(screaming)
（尖叫）

61
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
(gasps) What is going on?
（倒抽氣）發生咩事？

62
00:02:25,270 --> 00:02:27,564
What are you watching?
你睇緊咩？

63
00:02:27,647 --> 00:02:31,192
(screaming) The news just got boring and you were asleep and I found this.
（尖叫）新聞悶到爆，你又瞓着咗，我就搵到呢個。

64
00:02:31,276 --> 00:02:34,279
Oh, this was so scary in college.
哦，呢套戲喺大學嗰陣好恐怖㗎。

65
00:02:34,362 --> 00:02:37,073
Could you shut it off and we can go to bed?
可唔可以熄咗佢，我哋去瞓覺？

66
00:02:37,156 --> 00:02:41,035
Your bad movie is making its way into my bad dreams.
你套爛片會走入我啲惡夢度㗎。

67
00:03:29,083 --> 00:03:31,002
(keys jangling)
（鎖匙聲）

68
00:03:31,085 --> 00:03:31,961
Hey, hey.
喂，喂。

69
00:03:32,045 --> 00:03:34,797
God, I hate having to wake you up like this.
天，我真係好唔想咁樣叫醒你。

70
00:03:34,881 --> 00:03:37,133
(buzzer buzzing loudly)
（蜂鳴器大聲響）

71
00:03:37,216 --> 00:03:39,928
I'm so sorry to stick you with the kids and breakfast.
好唔好意思要你搞掂啲細路同早餐。

72
00:03:40,011 --> 00:03:41,638
and getting everybody ready for school.
同埋準備佢哋返學。

73
00:03:41,721 --> 00:03:43,806
(buzzing) But I really have to get in early
（嗡嗡聲）但我真係要早啲返工

74
00:03:43,890 --> 00:03:45,767
and catch up on some things. I love you.
追返啲嘢。我愛你。

75
00:03:45,850 --> 00:03:48,853
I love you.
我愛你。

76
00:03:48,937 --> 00:03:50,605
Girls, come on. Girls, let's go.
女仔，快啲。女仔，我哋走啦。

77
00:03:50,688 --> 00:03:51,814
It's time for school.
返學時間啦。

78
00:03:51,898 --> 00:03:52,690
Mom, I need to talk to you.
媽咪，我要同你傾偈。

79
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
Uh, well, honey, look at what time it is.
呃，好啦，寶貝，你睇吓而家幾點。

80
00:03:55,026 --> 00:03:55,985
You know what? Let's talk in the car.
你知唔知點？我哋喺車度傾。

81
00:03:56,069 --> 00:03:57,987
It's about Hannah's sleepover this Friday night.
係關於Hannah呢個星期五嘅過夜派對。

82
00:03:58,071 --> 00:03:59,656
I need to let her know if I can make it.
我要話畀佢知我嚟唔嚟到。

83
00:03:59,739 --> 00:04:01,366
And it's all fine with her parents, right?
佢父母都冇問題㗎，係咪？

84
00:04:01,449 --> 00:04:02,617
They know. It was their idea.
佢哋知㗎。係佢哋嘅主意。

85
00:04:02,700 --> 00:04:03,868
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

86
00:04:03,952 --> 00:04:04,994
What was that?
咩嚟㗎？

87
00:04:05,078 --> 00:04:07,038
What was what? That noise.
咩咩嚟㗎？嗰個聲。

88
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
I think I heard it earlier.
我好似之前都聽過。

89
00:04:09,457 --> 00:04:12,126
Well, I didn't hear anything, so can I go?
我乜都聽唔到，咁我可唔可以去？

90
00:04:12,210 --> 00:04:13,294
Well, who's going to be there?
咁邊個會去？

91
00:04:13,378 --> 00:04:14,712
Me and Hannah.
我同Hannah。

92
00:04:14,796 --> 00:04:15,672
And no boys.
冇男仔。

93
00:04:15,755 --> 00:04:17,632
No, of course not, Mom.
冇，梗係冇啦，媽咪。

94
00:04:17,714 --> 00:04:18,841
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

95
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
You didn't hear that?
你冇聽到？

96
00:04:20,426 --> 00:04:21,844
That sound?
嗰個聲？

97
00:04:21,928 --> 00:04:23,346
It sounded like a buzz.
聽落似嗡嗡聲。

98
00:04:23,429 --> 00:04:24,889
Beep, Beep! Coming through!
嗶嗶！借過！

99
00:04:24,973 --> 00:04:27,016
Urgent business. Time for school.
緊要事。返學時間。

100
00:04:27,100 --> 00:04:27,976
That one?
嗰個？

101
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
No.
唔係。

102
00:04:29,269 --> 00:04:30,812
I don't know. You know what, Ariel?
我唔知。你知唔知點，Ariel？

103
00:04:30,895 --> 00:04:33,773
Let me think about it, and I'll tell you later tonight.
等我諗吓先，今晚再話畀你知。

104
00:04:41,447 --> 00:04:43,366
Hi!
嗨！

105
00:04:43,449 --> 00:04:44,993
Can I help you?
有咩可以幫你？

106
00:04:45,076 --> 00:04:46,202
You have business here?
你嚟呢度有事？

107
00:04:46,286 --> 00:04:47,453
I don't know.
我唔知。

108
00:04:47,537 --> 00:04:48,705
That depends if you're Joe Dubois.
要睇吓你係咪Joe Dubois。

109
00:04:48,788 --> 00:04:49,998
Yeah, I'm Joe Dubois.
係，我係Joe Dubois。

110
00:04:50,081 --> 00:04:52,041
Mr. Dubois,
Dubois先生，

111
00:04:52,125 --> 00:04:53,459
you've been served.
你已經被送達傳票。

112
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
(voice echoing): He had all of those jokes on one of those...
（回音）：佢啲笑話全部擺晒喺嗰啲……

113
00:05:14,689 --> 00:05:16,024
on a thing, a...
喺個嘢度，一個……

114
00:05:16,107 --> 00:05:17,692
Teleprompter. On a teleprompter.
提詞器。喺提詞器度。

115
00:05:17,775 --> 00:05:19,861
DEVALOS: Thanks for making the trek all the way out here.
DEVALOS：多謝你專程過嚟呢度。

116
00:05:19,944 --> 00:05:21,029
I know it's a little outside
我知道有啲超出

117
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
our jurisdiction, but the, uh,
我哋嘅管轄範圍，但，呃，

118
00:05:22,989 --> 00:05:24,574
the mayor has a weekend house out here, and
市長喺呢度有間週末屋，同埋

119
00:05:24,657 --> 00:05:26,242
when he heard that something horrible happened,
當佢聽到發生咗啲恐怖事，

120
00:05:26,325 --> 00:05:29,245
he called the local sheriff, who was only too happy for the help.
佢打咗畀本地警長，佢好樂意有幫手。

121
00:05:30,997 --> 00:05:32,415
You all right?
你冇事嘛？

122
00:05:32,498 --> 00:05:34,709
Yeah.
冇事。

123
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
What happened here?
呢度發生咩事？

124
00:05:37,045 --> 00:05:38,129
Married couple.
一對夫婦。

125
00:05:38,212 --> 00:05:40,965
Shot to death.
被槍殺。

126
00:05:41,049 --> 00:05:43,259
Lindsay and Paul Burke.
Lindsay同Paul Burke。

127
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
(Allison gasps)
（Allison倒抽氣）

128
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
I saw this place in my dream last night.
我尋晚喺夢境見過呢個地方。

129
00:05:49,682 --> 00:05:51,934
Looks a little different during the daylight.
日頭睇落有啲唔同。

130
00:05:52,018 --> 00:05:53,102
Where is the other couple?
另一對夫婦呢？

131
00:05:53,186 --> 00:05:54,437
What other couple?
咩另一對夫婦？

132
00:05:54,520 --> 00:05:55,938
There is no other couple.
冇另一對夫婦。

133
00:05:57,231 --> 00:06:00,026
Lee has been conferring with the local authorities.
Lee一直同本地當局傾緊。

134
00:06:02,987 --> 00:06:05,406
The sheriff seems pretty certain it's just a robbery gone bad.
警長似乎好肯定只係一單打劫出事。

135
00:06:05,490 --> 00:06:07,450
TV equipment is gone, jewelry box is empty.
電視器材唔見咗，首飾盒空晒。

136
00:06:07,533 --> 00:06:09,660
Other than that, looks pretty small-time.
除此之外，睇落好小規模。

137
00:06:09,744 --> 00:06:12,622
No signs of forced entry, although nobody around here
冇強行入屋嘅跡象，雖然呢度啲人

138
00:06:12,705 --> 00:06:14,082
seems to keep their windows and doors locked,
似乎都唔鎖窗鎖門，

139
00:06:14,165 --> 00:06:15,917
so I'm not sure what kind of force you'd need.
所以我唔肯定需要咩強行手段。

140
00:06:16,000 --> 00:06:18,586
The couple, the, uh, Burkes, were weekenders.
嗰對夫婦，呃，Burkes，係週末客。

141
00:06:18,669 --> 00:06:20,630
Theory is, the robbers probably got surprised
推測係，賊人可能喺佢哋

142
00:06:20,713 --> 00:06:22,131
when they showed up unexpectedly.
突然出現時嚇親。

143
00:06:22,215 --> 00:06:24,092
Robbers, as in more than one?
賊人，即係多過一個？

144
00:06:24,175 --> 00:06:26,260
Deputies found two distinct sets of boot prints
副警長喺成間屋發現

145
00:06:26,344 --> 00:06:28,596
throughout the house. Size ten, size 11-and-a-half.
兩組唔同嘅靴印。10號同11號半。

146
00:06:28,679 --> 00:06:30,431
Neither match the victims.
兩個都唔係受害者嘅。

147
00:06:30,515 --> 00:06:32,141
I also found some hairs that don't appear
我仲發現咗啲頭髮，

148
00:06:32,225 --> 00:06:33,643
to belong to either the man or the wife.
似乎唔屬於個男人或者女人。

149
00:06:33,726 --> 00:06:35,478
We're going to bring those back to town with us,
我哋會帶返城鎮，

150
00:06:35,561 --> 00:06:38,815
see if they yield some DNA that might already be in the system.
睇吓會唔會搵到系統入面嘅DNA。

151
00:06:38,898 --> 00:06:40,983
Since the Burkes lived in Phoenix full-time,
因為Burkes全職住喺鳳凰城，

152
00:06:41,067 --> 00:06:43,611
they're going to hand the body over to our coroner
佢哋會將屍體交畀我哋嘅驗屍官

153
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
for formal identification.
做正式身份確認。

154
00:06:44,946 --> 00:06:46,697
Does any of this match up with what you saw?
呢啲同你見到嘅吻合嗎？

155
00:06:46,781 --> 00:06:49,951
Well, yes and no. I mean,
嗯，有啲係有啲唔係。我意思係，

156
00:06:50,034 --> 00:06:54,122
I only saw one armed man, and he was wearing a skeleton mask.
我只見到一個持槍男人，佢戴住骷髏面具。

157
00:06:54,205 --> 00:06:56,958
And, as I told you, in my dream, there was another couple,
同埋，我同你講過，喺我夢入面，有另一對夫婦，

158
00:06:57,041 --> 00:06:58,626
an interracial couple.
一對跨種族夫婦。

159
00:06:58,709 --> 00:07:01,462
The husband was white. The wife was black.
老公係白人。老婆係黑人。

160
00:07:01,546 --> 00:07:02,630
Um, her name was Julie.
嗯，佢叫Julie。

161
00:07:02,713 --> 00:07:04,841
They were friends of the Burkes'. Well, no offense,
佢哋係Burkes嘅朋友。冇冒犯意思，

162
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
but right now we're dealing with a crime scene
但而家我哋處理緊一個犯罪現場，

163
00:07:06,300 --> 00:07:07,802
with one couple, two killers.
一對夫婦，兩個殺手。

164
00:07:07,885 --> 00:07:10,513
I'll ask these guys if they'd be interested in trading
我會問吓呢班人會唔會有興趣交換

165
00:07:10,596 --> 00:07:11,806
for a two-couple, one-killer crime scene,
做一個兩對夫婦、一個殺手嘅犯罪現場，

166
00:07:11,889 --> 00:07:14,016
but I'm betting you'll get no takers.
但我賭冇人會應承。

167
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
Please don't fight, kids. We're guests here.
唔好嗌交啦，細路。我哋係客人嚟㗎。

168
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
I'm being sued. I'm being sued. I'm being sued.
我俾人告。我俾人告。我俾人告。

169
00:07:20,064 --> 00:07:21,482
Well, I don't understand.
我唔明。

170
00:07:21,566 --> 00:07:22,525
Who would want to sue you?
邊個會想告你？

171
00:07:22,608 --> 00:07:23,484
Brantley Atkins.
Brantley Atkins。

172
00:07:23,568 --> 00:07:26,028
He worked at Aerodytech for, like, six months.
佢喺Aerodytech做咗大約六個月。

173
00:07:26,112 --> 00:07:28,030
He worked on a couple projects underneath me.
佢喺我手下做過幾個項目。

174
00:07:28,114 --> 00:07:30,366
But, you know, he just... he really wasn't that impressive.
但，你知啦，佢就……佢真係唔係好出色。

175
00:07:30,449 --> 00:07:32,660
But I never did anything to hurt him.
但我從來冇做過任何傷害佢嘅事。

176
00:07:32,743 --> 00:07:34,829
I mean, why would he file a suit like this?
我意思係，點解佢會咁樣告我？

177
00:07:34,912 --> 00:07:36,873
It just makes no sense.
完全冇道理。

178
00:07:36,956 --> 00:07:38,541
He's basically calling me a liar.
佢基本上係話我講大話。

179
00:07:38,624 --> 00:07:39,876
A thief.
一個賊。

180
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
He's saying that it was his idea
佢話成個太陽能放大技術

181
00:07:40,877 --> 00:07:43,462
for the whole solar amplification technique
係佢嘅主意，

182
00:07:43,546 --> 00:07:44,714
and that I stole it from him.
而我偷咗佢嘅。

183
00:07:44,797 --> 00:07:45,882
I mean, it's absurd.
我意思係，真係荒謬。

184
00:07:45,965 --> 00:07:48,426
Yeah, but you didn't, so calm down.
係，但你冇做過，所以冷靜啲。

185
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
Well, but I've still, got to call Terry.
但我仲係要打畀Terry。

186
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
I left him a message that said, "Hey, you know this-this
我留咗個訊息畀佢話：「喂，你知唔知呢個

187
00:07:52,096 --> 00:07:53,264
"idea that you've invested millions in?
你投資咗幾百萬嘅主意？

188
00:07:53,347 --> 00:07:54,765
Well, sorry, but there's some guy out there
嗯，唔好意思，但出面有個人

189
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
who thinks I stole it from him."
覺得我偷咗佢嘅嘢。」

190
00:07:56,517 --> 00:07:57,852
Hey, Mom, it's Hannah. She really needs to know
喂，媽咪，係Hannah。佢真係要知

191
00:07:57,935 --> 00:07:59,061
if I can make it over on Friday.
我星期五嚟唔嚟到。

192
00:07:59,145 --> 00:08:00,438
We're hungry. Is dinner ready?
我哋肚餓。晚餐準備好未？

193
00:08:00,521 --> 00:08:02,732
Ariel, honey, this is not a good time.
Ariel，寶貝，而家唔係好時候。

194
00:08:02,815 --> 00:08:05,943
It's a bad time. Tell Hannah that I'll call her mom later.
係唔好時候。同Hannah講我遲啲打畀佢媽咪。

195
00:08:06,027 --> 00:08:07,904
Wait, why are you going to call her mom?
等陣，點解你要打畀佢媽咪？

196
00:08:07,987 --> 00:08:10,740
Well, make sure she's okay with everything.
確保佢冇問題囉。

197
00:08:10,823 --> 00:08:12,742
She's totally fine with that. I just told you.
佢完全冇問題㗎。我啱啱話咗你知。

198
00:08:12,825 --> 00:08:14,785
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

199
00:08:14,869 --> 00:08:16,245
Ew, Bridgette's drinking from the milk carton.
咦，Bridgette就咁飲牛奶盒。

200
00:08:16,329 --> 00:08:17,538
I am not.
我冇。

201
00:08:17,622 --> 00:08:19,081
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

202
00:08:19,165 --> 00:08:20,625
Oh, come on.
唉，唔係掛。

203
00:08:20,708 --> 00:08:21,876
Didn't anybody hear that?
冇人聽到咩？

204
00:08:21,959 --> 00:08:22,919
Hear what?
聽到咩呀？

205
00:08:23,002 --> 00:08:24,420
That sound.
嗰個聲。

206
00:08:24,503 --> 00:08:26,756
It sounds like something you'd hear at a carnival
聽落好似嘉年華會聽到嘅聲

207
00:08:26,839 --> 00:08:29,967
or a... or a game show.
或者...或者係遊戲節目。

208
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
Oh, Mom, she's doing it again.
媽，佢又嚟啦。

209
00:08:31,177 --> 00:08:32,595
I am not.
我冇。

210
00:08:32,678 --> 00:08:34,429
(loud buzzing) ARIEL: You're lying.
（大聲嘅嗡嗡聲）ARIEL：你講大話。

211
00:08:34,514 --> 00:08:35,640
BRIDGETTE: I am not.
BRIDGETTE：我冇。

212
00:08:35,722 --> 00:08:36,974
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

213
00:08:37,058 --> 00:08:38,643
I was just checking the expiration date.
我只係睇吓到期日咋。

214
00:08:38,726 --> 00:08:40,394
(loud buzzing) Hey, Bridge.
（大聲嘅嗡嗡聲）喂，Bridge。

215
00:08:40,477 --> 00:08:41,604
Do me a favor.
幫我個忙。

216
00:08:41,687 --> 00:08:43,105
Tell me that you drank out of the milk carton.
話畀我聽你啜過個牛奶盒。

217
00:08:43,188 --> 00:08:44,899
But I didn't. (loud buzzing)
但我冇呀。（大聲嘅嗡嗡聲）

218
00:08:44,982 --> 00:08:46,984
No, I know, honey.
唔，我知，寶貝。

219
00:08:47,068 --> 00:08:48,986
I heard you say that, but just do me a favor.
我聽到你咁講，但幫我個忙啦。

220
00:08:49,070 --> 00:08:50,404
Just, just say that you did.
就，就話你有做過。

221
00:08:50,488 --> 00:08:51,614
I want to see something.
我想睇吓啲嘢。

222
00:08:51,697 --> 00:08:52,823
Okay.
好。

223
00:08:52,907 --> 00:08:55,368
I drank from the carton.
我啜過個盒。

224
00:08:56,369 --> 00:08:57,578
Now say you didn't.
而家話你冇做過。

225
00:08:57,662 --> 00:09:00,957
ARIEL: Wait, Mom, what are you doing?
ARIEL：等陣，媽，你做緊咩呀？

226
00:09:01,040 --> 00:09:03,084
Hey, Hannah, I'm going to have to call you back.
喂，Hannah，我要遲啲先覆你。

227
00:09:03,167 --> 00:09:03,960
It's kind of weird over here.
呢度有啲古怪。

228
00:09:04,043 --> 00:09:05,962
Bridge, just say you didn't.
Bridge，就話你冇做過。

229
00:09:06,045 --> 00:09:07,129
Okay, I didn't.
好，我冇做過。

230
00:09:07,213 --> 00:09:08,631
(loud buzzing) Which is the truth!
（大聲嘅嗡嗡聲）呢個係真話！

231
00:09:08,714 --> 00:09:10,424
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

232
00:09:11,384 --> 00:09:13,594
As seen on TV.
電視上見過嘅。

233
00:09:13,678 --> 00:09:16,180
(phone ringing)
（電話響）

234
00:09:18,182 --> 00:09:19,475
Hello?
喂？

235
00:09:19,558 --> 00:09:21,102
I know it's late and I know I gave you
我知好夜，我都知我今日

236
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
kind of rough time today, but is there any way I can get you
對你有啲唔客氣，但可唔可以請你

237
00:09:23,062 --> 00:09:24,939
to come down to police headquarters
落嚟警察總部

238
00:09:25,022 --> 00:09:27,483
now?
而家？

239
00:09:27,567 --> 00:09:28,818
Once we got the Burkes' bodies back here,
我哋一將Burkes夫婦嘅遺體運返嚟，

240
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
we needed someone to make a positive ID.
就需要有人確認身份。

241
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Coroner called Paul Burke's place of business.
法醫打咗去Paul Burke嘅公司。

242
00:09:33,781 --> 00:09:34,949
His partner came over.
佢嘅合夥人過咗嚟。

243
00:09:35,032 --> 00:09:37,368
Brought his wife.
帶埋佢老婆。

244
00:09:37,451 --> 00:09:39,495
I thought you might find them interesting.
我諗你會覺得佢哋幾有趣。

245
00:09:52,925 --> 00:09:54,468
(door opening)
（門開）

246
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
Allison Dubois.
Allison Dubois。

247
00:09:55,594 --> 00:09:57,972
Julie and Michael Skahan.
Julie同Michael Skahan。

248
00:09:58,055 --> 00:09:59,348
Mrs. Skahan. They've been kind enough
Skahan太太。佢哋好好心

249
00:09:59,432 --> 00:10:01,642
to come down and identify the Burkes' bodies for us.
落嚟幫我哋認Burkes夫婦嘅遺體。

250
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
Mr. Skahan.
Skahan先生。

251
00:10:05,438 --> 00:10:07,189
(clearing throat)
（清喉嚨）

252
00:10:07,273 --> 00:10:08,316
Well, I know it's late,
嗯，我知好夜，

253
00:10:08,399 --> 00:10:11,193
and I know you've been through an awful lot this evening.
我都知你今晚經歷咗好多嘢。

254
00:10:11,277 --> 00:10:14,989
How close were you to the Burkes?
你同Burkes夫婦有幾熟？

255
00:10:15,072 --> 00:10:17,366
Close.
好熟。

256
00:10:17,450 --> 00:10:19,410
Very close.
非常熟。

257
00:10:20,786 --> 00:10:24,415
Paul was my, uh, my business partner,
Paul係我嘅，嗯，生意拍檔，

258
00:10:24,498 --> 00:10:28,044
and, uh, Julie and Lindsay were good friends, too.
而，嗯，Julie同Lindsay都係好朋友。

259
00:10:28,127 --> 00:10:30,421
Have you ever been out to their weekend house?
你有冇去過佢哋嘅週末屋？

260
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
Sure.
有呀。

261
00:10:32,590 --> 00:10:34,425
A couple times.
去過幾次。

262
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
But not for months now.
但幾個月冇去過喇。

263
00:10:36,344 --> 00:10:38,012
Months?
幾個月？

264
00:10:38,095 --> 00:10:41,057
Um, five, six.
嗯，五、六個月。

265
00:10:41,140 --> 00:10:44,727
So you weren't just there watching television,
咁你唔係啱啱喺嗰度睇電視，

266
00:10:44,810 --> 00:10:45,895
drinking wine?
飲紅酒？

267
00:10:45,978 --> 00:10:50,399
Watching television, drinking wine? No.
睇電視，飲紅酒？冇。

268
00:10:50,483 --> 00:10:53,319
And they never said anything to you about anyone
佢哋有冇同你提過同邊個

269
00:10:53,402 --> 00:10:54,403
they had an issue with--
有過節——

270
00:10:54,487 --> 00:10:56,489
anyone who wished them harm or...?
邊個想害佢哋或者...？

271
00:10:56,572 --> 00:10:58,407
No, not to me.
冇，冇同我講過。

272
00:10:58,491 --> 00:10:59,950
Did Paul ever say anything to you?
Paul有冇同你講過？

273
00:11:00,034 --> 00:11:02,578
No, no.
冇，冇。

274
00:11:05,122 --> 00:11:06,332
Anything else?
仲有冇其他嘢？

275
00:11:07,333 --> 00:11:09,877
No. I think I have everything I need.
冇。我諗我夠料喇。

276
00:11:09,960 --> 00:11:12,338
Thank you.
多謝。

277
00:11:15,758 --> 00:11:17,426
Again, I'm so sorry about your friends.
再次為你朋友嘅事感到難過。

278
00:11:17,510 --> 00:11:19,387
Like I said, happy to be of help.
我話過，好樂意幫手。

279
00:11:19,470 --> 00:11:21,013
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

280
00:11:27,478 --> 00:11:29,939
That's okay. I'm still awake.
冇事。我仲未瞓。

281
00:11:32,400 --> 00:11:34,443
Lawsuit on the brain?
諗緊單官司？

282
00:11:34,527 --> 00:11:36,946
Something like that.
差唔多啦。

283
00:11:38,697 --> 00:11:40,741
You heard from Terry yet?
Terry有冇搵你？

284
00:11:40,825 --> 00:11:44,412
No, and I left him another message.
冇，我留咗另一個訊息畀佢。

285
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
That doesn't mean anything, right?
呢個唔代表啲咩，係咪？

286
00:11:46,247 --> 00:11:48,290
The boss not calling me back?
老細唔覆我電話？

287
00:11:48,374 --> 00:11:50,126
No, of course not.
唔，當然唔係。

288
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
He's just busy.
佢只係忙。

289
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
And he knows it's a nuisance suit.
而且佢知呢單係無聊訴訟。

290
00:11:53,504 --> 00:11:55,297
Right.
啱。

291
00:11:55,381 --> 00:11:56,632
I'll buy that.
我信呢個講法。

292
00:11:56,715 --> 00:11:58,175
I like the sound of that.
我鍾意呢個講法。

293
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
What's Scanlon's big surprise?
Scanlon有咩大驚喜？

294
00:12:02,430 --> 00:12:07,435
You remember that other couple in my dream?
你記唔記得我夢入面嗰對夫婦？

295
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
It turns out they really do exist.
原來佢哋真係存在。

296
00:12:09,520 --> 00:12:11,313
They were friends of the Burkes'.
佢哋係Burkes夫婦嘅朋友。

297
00:12:11,397 --> 00:12:12,815
They were down at police headquarters
佢哋啱啱喺警察總部

298
00:12:12,898 --> 00:12:15,109
helping identify the bodies, but...
幫手認屍，但...

299
00:12:17,361 --> 00:12:18,946
But what?
但咩？

300
00:12:19,029 --> 00:12:20,364
I don't know.
我唔知。

301
00:12:20,448 --> 00:12:22,950
I don't think they were telling the complete truth.
我唔覺得佢哋講晒全部真相。

302
00:12:23,033 --> 00:12:24,493
About what?
關於咩？

303
00:12:24,577 --> 00:12:25,828
About what they know.
關於佢哋知啲咩。

304
00:12:25,911 --> 00:12:27,621
I mean, it doesn't make sense,
我意思係，呢個唔合理，

305
00:12:27,705 --> 00:12:29,498
because they're not really in a position
因為佢哋根本冇立場

306
00:12:29,582 --> 00:12:31,000
to know anything anyway.
知道任何嘢。

307
00:12:31,083 --> 00:12:33,502
Then why do you think that they're lying?
咁你點解覺得佢哋講大話？

308
00:12:35,921 --> 00:12:40,843
This is going to sound crazy, but...
呢個聽落好癲，但...

309
00:12:40,926 --> 00:12:44,680
I've had this buzzer in my head all day.
我成日個腦入面都有呢個嗡嗡聲。

310
00:12:44,763 --> 00:12:47,850
Whenever I hear a lie, it buzzes.
每當我聽到大話，佢就會響。

311
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
You do. You think it's crazy, don't you?
你係咁。你覺得好癲，係咪？

312
00:12:52,730 --> 00:12:54,482
No.
唔係。

313
00:12:54,565 --> 00:12:56,525
No, I-I believe you.
唔，我...我信你。

314
00:12:56,609 --> 00:12:58,194
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

315
00:12:58,277 --> 00:13:00,070
Don't do that. Don't patronize me.
唔好咁。唔好敷衍我。

316
00:13:00,154 --> 00:13:02,490
What? I'm not patronizing you.
咩話？我冇敷衍你。

317
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
I'm just trying to support you.
我只係想支持你。

318
00:13:04,575 --> 00:13:06,285
Come on.
得啦。

319
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
After everything that we've been through?
經過我哋經歷過嘅一切？

320
00:13:08,370 --> 00:13:10,498
You... you say you got a buzzer in your head...
你...你話你個腦有個嗡嗡聲...

321
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
you... you got a buzzer in your head.
你...你個腦有個嗡嗡聲。

322
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

323
00:13:15,085 --> 00:13:16,837
Look, it's nice of you to say that,
睇吓，你咁講好好，

324
00:13:16,921 --> 00:13:18,547
but I don't really think you think it.
但我唔覺得你真係咁諗。

325
00:13:18,631 --> 00:13:20,341
Well, I can't control what you think,
嗯，我控制唔到你點諗，

326
00:13:20,424 --> 00:13:22,259
but I do-- believe you, that is.
但我真係——信你，即係。

327
00:13:22,343 --> 00:13:24,512
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

328
00:13:24,595 --> 00:13:26,514
I don't want to talk about this anymore.
我唔想再講呢個話題。

329
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
Why?
點解？

330
00:13:27,806 --> 00:13:29,391
I do. (loud buzzing)
我想講。（大聲嘅嗡嗡聲）

331
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
I mean it, I'm happy to talk. (loud buzzing)
我認真，我好樂意傾。（大聲嘅嗡嗡聲）

332
00:13:31,310 --> 00:13:34,396
I'm happy to stay up as long as it takes to work this out.
我好樂意傾到搞掂為止，就算要捱夜。

333
00:13:34,480 --> 00:13:37,274
(loud buzzing) (annoyed grunt)
（大聲嘅嗡嗡聲）（煩躁嘅咕噥聲）

334
00:13:37,358 --> 00:13:38,651
What?!
做咩啫？！

335
00:13:41,153 --> 00:13:44,406
Okay, fine. All right.
好，得。好啦。

336
00:13:44,490 --> 00:13:45,783
But if you change your mind, if you...
但如果你改變主意，如果你...

337
00:13:45,866 --> 00:13:49,370
if you feel like talking, even if it's in the middle of the night,
如果你想傾，就算半夜，

338
00:13:49,453 --> 00:13:51,372
just wake me up. I mean it.
叫醒我。我認真㗎。

339
00:13:51,455 --> 00:13:53,082
(loud buzzing)
（大聲嘅嗡嗡聲）

340
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
I love you.
我愛你。

341
00:14:01,215 --> 00:14:03,300
I know.
我知道。

342
00:14:09,348 --> 00:14:11,141
How we doing in there?
入面搞成點？

343
00:14:11,225 --> 00:14:12,434
All done.
搞掂晒。

344
00:14:12,518 --> 00:14:15,145
It was right there,
就喺嗰度，

345
00:14:15,229 --> 00:14:16,897
where we left it.
我哋留低嘅地方。

346
00:14:16,981 --> 00:14:19,275
I'll gather up my tools and we'll get out of here.
我執返啲工具就走得。

347
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
Whoa, whoa, wait a second.
喂喂，等陣。

348
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
You hungry?
你肚唔肚餓？

349
00:14:26,198 --> 00:14:27,408
(jaws clicking)
（下巴咬合聲）

350
00:14:27,491 --> 00:14:28,409
I'm hungry.
我肚餓。

351
00:14:28,492 --> 00:14:29,994
What are you talking about?
你講咩呀？

352
00:14:30,077 --> 00:14:31,328
We ate just two hours ago.
我哋兩個鐘頭前先食完。

353
00:14:31,412 --> 00:14:34,123
No, no, not that kind of hungry.
唔係唔係，唔係嗰種肚餓。

354
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
Cover me.
幫我睇住。

355
00:14:50,222 --> 00:14:53,934
(deep, loud, inhaled breath)
（深沉、大聲嘅吸氣聲）

356
00:14:54,018 --> 00:14:57,980
Mmm...
嗯...

357
00:14:58,063 --> 00:14:59,440
(licking lips)
（舔嘴唇）

358
00:14:59,523 --> 00:15:01,650
Do you smell that?
你聞唔聞到？

359
00:15:01,734 --> 00:15:03,944
Smells good enough to eat.
聞落好食得。

360
00:15:04,028 --> 00:15:05,029
You stay away from her!
你離佢遠啲！

361
00:15:08,073 --> 00:15:10,117
(laughing)
（笑聲）

362
00:15:12,703 --> 00:15:15,998
Get up! No, please! No!
起身！唔好，求吓你！唔好！

363
00:15:16,081 --> 00:15:17,499
No, please!
唔好，求吓你！

364
00:15:17,583 --> 00:15:18,709
You're hurting me!
你整痛我喇！

365
00:15:18,792 --> 00:15:20,377
MAN: Keep an eye on these folks, huh?
MAN：睇住呢班人，好嗎？

366
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
I'll make sure I leave
我會確保留返

367
00:15:22,463 --> 00:15:23,839
some nice, hot leftovers for you
啲靚嘅熱辣辣剩菜畀你

368
00:15:23,922 --> 00:15:25,382
(Julie screaming, door slamming)
（Julie尖叫，關門聲）

369
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
(gasps)
（喘氣聲）

370
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
(knocking)
（敲門聲）

371
00:15:35,267 --> 00:15:36,810
Have you ever heard of  Truth Be Told?
你有冇聽過《真相大白》？

372
00:15:36,894 --> 00:15:38,562
I'm sorry?
唔好意思？

373
00:15:38,646 --> 00:15:41,523
Well, it's... it's a television show.
嗯，係...係一個電視節目。

374
00:15:41,607 --> 00:15:43,317
Okay, if you say so.
好，你話係就係。

375
00:15:43,400 --> 00:15:45,027
Well, it went off the air about six months ago.
嗯，佢大約六個月前停播咗。

376
00:15:45,110 --> 00:15:46,820
Remember when we were at
記唔記得我哋喺

377
00:15:46,904 --> 00:15:47,946
the Burkes' cabin,
Burkes夫婦嘅木屋嗰陣，

378
00:15:48,030 --> 00:15:50,199
I told you I had a dream about them and another couple?
我話我發夢見到佢哋同一對夫婦？

379
00:15:50,282 --> 00:15:52,159
At the time, I thought the things I saw
嗰陣時，我以為夢入面見到嘅嘢

380
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
in the dream took place the night before--
係前晚發生——同佢哋被殺有關。

381
00:15:53,410 --> 00:15:55,412
that they had something to do with them being killed.
但而家我諗

382
00:15:55,496 --> 00:15:56,872
But now I'm thinking
我夢入面見到嘅嘢係至少六個月前發生。

383
00:15:56,955 --> 00:16:00,751
the things that I saw in my dream took place at least six months ago.
好，兩對夫婦聚埋一齊睇電視。

384
00:16:00,834 --> 00:16:04,213
Okay, two couples get together to watch some television.
六個月前，六日前——有咩分別？

385
00:16:04,296 --> 00:16:06,590
Six months ago, six days ago-- what's the difference?
分別係，嗰晚有入屋搶劫。

386
00:16:06,674 --> 00:16:09,760
The difference is, on that night there was a home invasion.
兩個男人戴住面具，

387
00:16:09,843 --> 00:16:12,888
Two men wearing masks,
佢哋喺度搵啲嘢——一個公事包。

388
00:16:12,971 --> 00:16:16,350
they were looking for something-- a satchel.
佢哋搵到，然後綁起兩對夫婦，

389
00:16:16,433 --> 00:16:19,770
They found it, and then they tied up both of the couples,
我諗佢哋強姦咗Skahan太太。

390
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
and I think that they raped Mrs. Skahan.
嗯，我唔知可以同你講咩，Allison。

391
00:16:22,815 --> 00:16:25,067
Well, I don't know what to tell you, Allison.
我諗如果有入屋搶劫

392
00:16:25,150 --> 00:16:27,069
I would think if there had been a report
或者性侵犯嘅報告，

393
00:16:27,152 --> 00:16:30,114
of a home invasion or a sexual assault for that matter,
警長部門應該會話畀我知。

394
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
that the sheriff's department would have mentioned it to me.
就算有，

395
00:16:32,533 --> 00:16:33,742
And even if there were,
呢啲同Lindsay同Paul Burke被殺

396
00:16:33,826 --> 00:16:35,244
what does any of that have to do
有咩關係？

397
00:16:35,327 --> 00:16:36,912
with the killing of Lindsay and Paul Burke?
我唔知。

398
00:16:36,995 --> 00:16:39,081
I don't know.
但我不停發呢啲夢。

399
00:16:39,164 --> 00:16:41,208
But I keep having these dreams.
我意思係，可能襲擊佢哋四個嘅人

400
00:16:41,291 --> 00:16:43,961
I mean, maybe the men who assaulted all four of them

401
00:16:44,044 --> 00:16:45,045
six months ago came back
半年前返咗嚟

402
00:16:45,129 --> 00:16:47,589
and murdered Paul and Lindsay.
然後殺咗Paul同Lindsay

403
00:16:47,673 --> 00:16:49,758
And maybe Julie and Michael aren't saying anything
可能Julie同Michael唔出聲

404
00:16:49,842 --> 00:16:51,593
'cause they're afraid they're going to be next.
係因為佢哋驚自己會係下一個

405
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
I'm not sure.
我都唔肯定

406
00:16:53,137 --> 00:16:54,888
The only thing I'm sure about is,
我唯一肯定嘅係

407
00:16:54,972 --> 00:16:56,724
we need to bring them back in here.
我哋要叫返佢哋嚟

408
00:16:56,807 --> 00:16:59,393
We need to talk to Julie and Michael again.
要再同Julie同Michael傾吓

409
00:16:59,476 --> 00:17:00,894
(phone ringing)
（電話響）

410
00:17:04,189 --> 00:17:06,066
Hi. Can I help you?
喂？有咩可以幫你？

411
00:17:06,150 --> 00:17:08,109
Mr. Dubois, I'm Jack Herkosh.
Dubois先生，我叫Jack Herkosh

412
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
I'm an attorney. I work for Terry Cavanaugh.
我係律師，幫Terry Cavanaugh做嘢

413
00:17:10,319 --> 00:17:13,656
At Aerodytech, we were always encouraged to present our ideas
喺Aerodytech，我哋成日都被鼓勵

414
00:17:13,741 --> 00:17:15,784
to our project manager.
向項目經理提交諗法

415
00:17:15,867 --> 00:17:18,162
And one of the ideas I developed was this concept
而我其中一個諗法係呢個概念

416
00:17:18,244 --> 00:17:20,122
for a solar cell that used reflective mirrors
用反射鏡嘅太陽能電池

417
00:17:20,204 --> 00:17:21,915
to amplify its power.
嚟放大功率

418
00:17:21,999 --> 00:17:24,041
LAWYER: And you presented that concept to your project manager
律師：你當時向項目經理提交咗呢個概念

419
00:17:24,126 --> 00:17:25,461
at the time-- Mr. Joseph Dubois?
即係Joseph Dubois先生？

420
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
That's correct.
冇錯

421
00:17:26,753 --> 00:17:28,797
I presented Mr. Dubois with my idea.
我將我嘅諗法交咗畀Dubois先生

422
00:17:28,881 --> 00:17:31,091
He said the concept had potential,
佢話呢個概念有潛力

423
00:17:31,175 --> 00:17:33,135
but no one ever followed up with it.
但之後冇人跟進過

424
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
And now I realize that's because he was planning
而家我先發現係因為佢計劃緊

425
00:17:36,013 --> 00:17:37,931
to appropriate the idea for himself.
將呢個諗法據為己有

426
00:17:38,015 --> 00:17:41,477
LAWYER: And how did you present your concepts to Mr. Dubois?
律師：你點樣將概念提交畀Dubois先生？

427
00:17:41,560 --> 00:17:42,936
Through an inter-office memo.
透過內部備忘錄

428
00:17:43,020 --> 00:17:45,189
That's standard procedure at Aerodytech.
呢個係Aerodytech嘅標準程序

429
00:17:45,272 --> 00:17:47,316
The piece of paper that you're holding in your hand,
你手上拎住嗰張紙

430
00:17:47,399 --> 00:17:49,485
is that the same one you gave to Mr. Dubois?
係咪就係你畀Dubois先生嗰張？

431
00:17:49,568 --> 00:17:51,111
It is.
係

432
00:17:51,195 --> 00:17:53,989
That is just not true.
呢個唔係事實

433
00:17:54,072 --> 00:17:57,117
He never gave me any memo about solar cells.
佢從來冇畀過任何關於太陽能電池嘅備忘錄我

434
00:17:57,201 --> 00:18:01,997
This is the copy of the memo that his attorneys sent to us.
呢份係佢律師寄畀我哋嘅備忘錄副本

435
00:18:08,420 --> 00:18:10,047
JOE: "There might be some potential here.
JOE：「呢度可能有啲潛力

436
00:18:10,130 --> 00:18:12,341
"Let's run it up the flagpole and see what happens.
試吓推出去睇吓點

437
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
J.D."
J.D.」

438
00:18:14,051 --> 00:18:15,844
Isn't that your handwriting? Yeah.
呢個唔係你嘅字跡咩？係

439
00:18:15,928 --> 00:18:18,555
Aren't those your initials? Yeah, yeah, yeah.
呢啲唔係你嘅縮寫咩？係係係

440
00:18:18,639 --> 00:18:22,309
I understand that this may not be an easy time,
我明白呢段時間可能唔容易

441
00:18:22,392 --> 00:18:24,353
but we just have a few more questions.
但我哋仲有幾個問題想問

442
00:18:24,436 --> 00:18:26,688
Anything. Absolutely.
隨便問，絕對冇問題

443
00:18:26,772 --> 00:18:29,191
This may seem a bit far afield,
呢個問題可能有啲離題

444
00:18:29,274 --> 00:18:30,859
but we're investigating the possibility
但我哋正調查一個可能性

445
00:18:30,943 --> 00:18:33,195
that a home invasion took place at the Burkes' cabin
大約半年前Burkes間木屋

446
00:18:33,278 --> 00:18:35,280
approximately six months ago.
發生過入屋搶劫

447
00:18:35,364 --> 00:18:37,866
Do either of you have any knowledge of this?
你哋兩個知唔知呢件事？

448
00:18:38,909 --> 00:18:42,162
No. Uh, Paul certainly never mentioned
唔知。Paul從來冇同我提過

449
00:18:42,246 --> 00:18:43,705
anything like that to me.
呢啲嘢

450
00:18:43,789 --> 00:18:45,707
(loud buzzing) Mrs. Skahan?
（大聲嗡嗡聲）Skahan太太？

451
00:18:45,791 --> 00:18:48,877
No. I never heard about such a thing.
唔知。我從來冇聽過呢件事

452
00:18:48,961 --> 00:18:50,045
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

453
00:18:50,128 --> 00:18:51,088
So, that being the case,
咁樣嘅話

454
00:18:51,171 --> 00:18:54,049
I assume it's safe to say
我諗可以安全咁講

455
00:18:54,132 --> 00:18:57,010
that neither of you were there on this particular night?
你哋兩個嗰晚都唔喺度？

456
00:18:57,094 --> 00:18:59,054
Where? The cabin? No. (loud buzzing)
邊度？間木屋？唔係（大聲嗡嗡聲）

457
00:18:59,137 --> 00:19:01,849
Again, this home invasion you're talking about--
再講，你講嘅入屋搶劫

458
00:19:01,932 --> 00:19:03,767
I don't think it ever happened,
我覺得根本冇發生過

459
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
much less our being there.
更何況我哋喺度

460
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

461
00:19:10,357 --> 00:19:12,526
Mr. Skahan, forgive me for asking this,
Skahan先生，唔好意思問呢個問題

462
00:19:12,609 --> 00:19:14,236
but the scar above your eye--
但你眼上面嘅疤痕

463
00:19:14,319 --> 00:19:15,362
how long have you had that,
有幾耐？

464
00:19:15,445 --> 00:19:16,989
and how did you get it?
點樣整到嘅？

465
00:19:17,072 --> 00:19:18,073
This?
呢個？

466
00:19:18,156 --> 00:19:20,576
Uh, about... about a year.
大概...大概一年

467
00:19:20,659 --> 00:19:22,703
(loud buzzing) I go mountain biking.
（大聲嗡嗡聲）我去玩山地單車

468
00:19:22,786 --> 00:19:25,414
Took a tumble last year. (loud buzzing)
上年跌親（大聲嗡嗡聲）

469
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
What does this have to do with Paul and Lindsay?
呢啲同Paul同Lindsay有咩關係？

470
00:19:29,167 --> 00:19:31,920
I'm not at liberty to say at the moment.
我暫時唔方便講

471
00:19:32,004 --> 00:19:35,007
Mrs. Skahan, this is a delicate question,
Skahan太太，呢個問題比較敏感

472
00:19:35,090 --> 00:19:37,634
but have you ever been the victim of a sexual assault?
你有冇試過被性侵犯？

473
00:19:40,470 --> 00:19:44,182
Mrs. Skahan, I really need you to answer.
Skahan太太，我真係需要你回答

474
00:19:45,809 --> 00:19:48,937
No. I've never been sexually assaulted.
冇。我從來冇被性侵犯過

475
00:19:49,021 --> 00:19:50,314
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

476
00:19:50,397 --> 00:19:51,607
You're lying.
你講大話

477
00:19:51,690 --> 00:19:53,817
Mrs. Skahan,
Skahan太太

478
00:19:53,901 --> 00:19:56,403
I know what happened to you was incredibly personal,
我知道發生喺你身上嘅事好私人

479
00:19:56,486 --> 00:20:01,158
incredibly painful, but we need your help.
好痛苦，但我哋需要你幫手

480
00:20:01,241 --> 00:20:03,952
Fine. And we've offered to provide it,
好。我哋已經願意提供協助

481
00:20:04,036 --> 00:20:06,079
but these questions are nonsensical.
但呢啲問題完全冇意思

482
00:20:06,163 --> 00:20:06,955
This stuff has
呢啲嘢

483
00:20:07,039 --> 00:20:08,957
nothing to do with Paul and Lindsay.
同Paul同Lindsay完全冇關

484
00:20:09,041 --> 00:20:10,000
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

485
00:20:10,083 --> 00:20:10,876
I know this must all seem
我知道呢啲嘢對你嚟講

486
00:20:10,959 --> 00:20:12,336
terribly cryptic to you, Mr. Skahan,
一定好難明，Skahan先生

487
00:20:12,419 --> 00:20:14,254
but we really are trying to find out
但我哋真係想搞清楚

488
00:20:14,338 --> 00:20:16,089
exactly what happened to your friends
你朋友發生咩事

489
00:20:16,173 --> 00:20:19,176
and who's responsible. (sighs)
同邊個要負責（嘆氣）

490
00:20:19,259 --> 00:20:21,261
I want to thank you both again
我想再次多謝你哋兩位

491
00:20:21,345 --> 00:20:22,930
for coming down to meet with us.
落嚟同我哋見面

492
00:20:23,013 --> 00:20:24,139
I'm sorry if we said
如果我哋講咗啲嘢

493
00:20:24,222 --> 00:20:25,766
anything to upset you.
令你唔開心，唔好意思

494
00:20:25,849 --> 00:20:26,934
And I promise you,
我應承你

495
00:20:27,017 --> 00:20:28,435
we will get to the bottom of this.
我哋一定會查個水落石出

496
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
They're lying, both of them.
佢哋講大話，兩個都係

497
00:20:37,194 --> 00:20:38,028
Fine.
好

498
00:20:38,111 --> 00:20:40,030
He didn't get the scar from riding his bike,
佢個疤痕唔係踩單車整到

499
00:20:40,113 --> 00:20:42,199
and she was assaulted and doesn't want to talk about it.
佢俾人侵犯過但唔想講

500
00:20:42,282 --> 00:20:43,825
None of that is against the law.
呢啲都冇犯法

501
00:20:43,909 --> 00:20:45,494
They know more than they're telling.
佢哋知嘅嘢多過佢哋講嘅

502
00:20:45,577 --> 00:20:48,163
Maybe and maybe not.
可能係，可能唔係

503
00:20:48,246 --> 00:20:50,123
What else do you want me to do, Allison?
Allison，你仲想我點做？

504
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
I just questioned two citizens without cause,
我啱啱冇原因咁問咗兩個市民

505
00:20:53,251 --> 00:20:55,212
without a shred of evidence
冇半點證據

506
00:20:55,295 --> 00:20:56,880
and without an attorney present.
同冇律師在場

507
00:20:56,964 --> 00:20:58,882
That's all the risk-taking
呢個已經係我願意

508
00:20:58,966 --> 00:21:01,510
I'm prepared to do for you on this case.
為你呢單案冒嘅最大風險

509
00:21:01,593 --> 00:21:03,804
And by the way, I've nothing to show for it.
順便講句，我乜嘢都冇得到

510
00:21:03,887 --> 00:21:06,807
I think you and I are done for the day.
我諗我哋今日到此為止

511
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
Daddy, we need to go to bed.
Daddy，我哋要瞓覺啦

512
00:21:09,017 --> 00:21:09,935
Okay.
好

513
00:21:10,018 --> 00:21:12,813
But Mommy isn't here, and we need our kisses.
但媽咪唔喺度，我哋要鍚鍚

514
00:21:12,896 --> 00:21:13,897
Okay.
好

515
00:21:13,981 --> 00:21:16,817
Well, can you come over here and give them to us?
咁你可唔可以過嚟鍚我哋？

516
00:21:16,900 --> 00:21:19,111
Oh, well, I kind of can't right now, sweetie.
我而家唔得喎，寶貝

517
00:21:19,194 --> 00:21:22,072
Well, then, can we come over there and get them from you?
咁我哋可唔可以過嚟俾你鍚？

518
00:21:22,155 --> 00:21:25,200
Not unless you could fly.
除非你識飛

519
00:21:25,283 --> 00:21:27,536
I could fly. No, you can't.
我識飛㗎。你唔識

520
00:21:27,619 --> 00:21:28,996
ALLISON: Hello.
ALLISON：喂

521
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
Mommy! Mommy!
媽咪！媽咪！

522
00:21:30,288 --> 00:21:31,498
(chuckles)
（笑）

523
00:21:31,581 --> 00:21:33,542
Hey, whoo, what's all this stuff?
嘩，呢啲係咩嚟㗎？

524
00:21:33,625 --> 00:21:37,504
This is my whole life at Aerodytech.
呢個係我喺Aerodytech嘅全部

525
00:21:37,587 --> 00:21:39,881
It's everything I've ever worked on, every memo,
我做過嘅所有嘢，每份備忘錄

526
00:21:39,965 --> 00:21:41,717
every file, every project.
每個檔案，每個項目

527
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Mommy, can we have our kisses now?
媽咪，我哋可唔可以要鍚鍚啦？

528
00:21:43,635 --> 00:21:46,346
Of course. Mm-mmm!
當然可以。呣呣！

529
00:21:46,430 --> 00:21:48,765
And you. Mm-mmm-mwa!
到你。呣呣呣！

530
00:21:48,849 --> 00:21:51,226
All right, you little, little sweet things,
好啦，你兩個小甜心

531
00:21:51,309 --> 00:21:53,437
go on, go to bed. I'll be in in a minute.
去啦，去瞓覺。我等陣入嚟

532
00:21:53,520 --> 00:21:54,229
Okay, Mom. Okay, Mom.
好，媽咪。好，媽咪

533
00:21:54,312 --> 00:21:55,897
Oh, and brush, brush your teeth.
仲有，記得刷牙

534
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
I will. I will.
我會㗎。我會㗎

535
00:21:56,982 --> 00:22:00,444
(buzzer sounds twice)
（響兩次鈴）

536
00:22:00,527 --> 00:22:02,904
I take it things didn't go well with the lawyer.
我估同律師傾得唔順利

537
00:22:02,988 --> 00:22:04,239
Yeah. This guy has a memo.
係。呢條友有份備忘錄

538
00:22:04,322 --> 00:22:07,701
He's got a memo of a schematic of a solar cell just like mine.
佢有份太陽能電池草圖嘅備忘錄，同我嘅一模一樣

539
00:22:07,784 --> 00:22:09,703
It's got handwritten notes all over it
上面全部係手寫筆記

540
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
in my handwriting from me.
係我嘅字跡

541
00:22:10,996 --> 00:22:15,417
Problem is, I don't remember ever seeing this before today.
問題係，我唔記得今日之前見過呢份嘢

542
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
I don't understand.
我唔明

543
00:22:16,626 --> 00:22:18,587
I know I didn't steal this idea.
我知道我冇偷呢個諗法

544
00:22:18,670 --> 00:22:22,257
Hey, do me a favor. Say that again.
喂，幫我個忙，講多次

545
00:22:22,340 --> 00:22:25,594
Say what again? Say, "I know I didn't steal this idea."
講多次咩？講「我知道我冇偷呢個諗法」

546
00:22:25,677 --> 00:22:27,054
No, I didn't.
唔，我冇偷

547
00:22:27,137 --> 00:22:28,930
I know.
我知道

548
00:22:29,014 --> 00:22:30,265
In fact, I'm certain of it.
事實上，我好肯定

549
00:22:30,348 --> 00:22:32,434
You're just saying that 'cause you're my wife.
你咁講只係因為你係我老婆

550
00:22:32,517 --> 00:22:34,978
True, but I'm also saying it
係，但我咁講亦係因為

551
00:22:35,062 --> 00:22:37,439
because I didn't hear that buzzer go off in my head.
我冇聽到個警報響

552
00:22:37,898 --> 00:22:39,441
LAWYER: The piece of paper
律師：你手上拎住

553
00:22:39,524 --> 00:22:41,568
that you're holding in your hand,
嗰張紙

554
00:22:41,651 --> 00:22:43,612
is that the same one you gave to Mr. Dubois?
係咪就係你畀Dubois先生嗰張？

555
00:22:43,695 --> 00:22:44,738
It is.
係

556
00:22:44,821 --> 00:22:46,782
So?
咁點？

557
00:22:46,865 --> 00:22:48,909
So I don't know what to tell you, Joe.
我唔知可以同你講咩，Joe

558
00:22:48,992 --> 00:22:50,160
I don't hear a thing.
我乜嘢都聽唔到

559
00:22:51,536 --> 00:22:53,955
He's not lying, Joe.
佢冇講大話，Joe

560
00:22:54,039 --> 00:22:58,126
Neither one of you is lying.
你兩個都冇講大話

561
00:22:58,210 --> 00:23:00,420
(sighs heavily)
（大聲嘆氣）

562
00:23:25,278 --> 00:23:27,989
(gunshot) (gasps)
（槍聲）（吸氣聲）

563
00:23:28,073 --> 00:23:29,699
What'd that idiot do?
個白痴做咗咩？

564
00:23:40,293 --> 00:23:45,674
Okay, don't shoot, I beg you.
好，唔好開槍，我求你

565
00:23:47,759 --> 00:23:49,427
I'm putting down my weapon.
我放低武器

566
00:23:53,056 --> 00:23:55,308
I don't know what happened in there.
我唔知入面發生咩事

567
00:23:55,392 --> 00:23:57,853
I don't want to know.
我唔想知道

568
00:23:57,936 --> 00:23:59,729
I'm not a killer.
我唔係殺人犯

569
00:24:04,276 --> 00:24:06,319
There you go.
得啦

570
00:24:06,403 --> 00:24:08,655
I'm unarmed.
我冇武器

571
00:24:11,741 --> 00:24:16,079
Ma'am, you don't want to kill me.
女士，你唔想殺我

572
00:24:16,163 --> 00:24:21,543
I mean, him, that was self-defense, but me...
我意思係，佢，嗰個係自衛，但我...

573
00:24:21,626 --> 00:24:24,171
I'm standing here with nothing.
我企喺度乜都冇

574
00:24:24,254 --> 00:24:26,715
I had nothing!
我乜都冇！

575
00:24:26,798 --> 00:24:31,094
Oh, I know, but that wasn't me!
我知，但嗰個唔係我！

576
00:24:31,178 --> 00:24:37,350
Ma'am... I beg you.
女士...我求你

577
00:24:37,434 --> 00:24:39,603
Let's not make this any worse.
唔好搞到更差

578
00:24:39,686 --> 00:24:44,274
You put down your weapon. I'll leave.
你放低武器。我會走

579
00:24:44,357 --> 00:24:46,776
You can call the police, you can give them the other guy.
你可以報警，你可以將另一個交畀佢哋

580
00:24:48,778 --> 00:24:50,238
Come on now.
嚟啦

581
00:24:50,322 --> 00:24:51,865
Help me out.
幫吓我

582
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
Tell your friend here to lower her gun.
叫你朋友放低槍

583
00:24:53,992 --> 00:24:57,162
Tell her to let me leave.
叫佢俾我走

584
00:24:58,872 --> 00:25:00,665
Ma'am?
女士？

585
00:25:02,834 --> 00:25:04,377
(gasps)
（吸氣聲）

586
00:25:09,674 --> 00:25:10,592
(knocks)
（敲門）

587
00:25:10,675 --> 00:25:12,886
Sorry to interrupt.
唔好意思打擾

588
00:25:12,969 --> 00:25:15,430
I think I know why the Skahans lied to us
我諗我知點解Skahan夫婦對我哋講大話

589
00:25:15,513 --> 00:25:16,765
about the home invasion,
關於入屋搶劫

590
00:25:16,848 --> 00:25:18,725
about the rape, about the scar, about all of it.
關於強姦，關於疤痕，關於所有嘢

591
00:25:18,808 --> 00:25:20,727
Okay. Julie Skahan
好。Julie Skahan

592
00:25:20,810 --> 00:25:22,729
shot and killed her attackers that night.
嗰晚開槍殺咗襲擊佢嘅人

593
00:25:22,812 --> 00:25:24,397
That's why they never reported it.
所以佢哋先冇報警

594
00:25:24,481 --> 00:25:26,900
The Burkes were there, Michael, they all saw it.
Burkes喺度，Michael，佢哋全部見到

595
00:25:26,983 --> 00:25:29,986
Now, how that ties into the Burkes being murdered last week,
點樣同Burkes上星期被殺有關

596
00:25:30,070 --> 00:25:31,446
I'm not sure yet, but...
我仲未肯定，但...

597
00:25:31,529 --> 00:25:33,490
Allison, we already know who killed the Burkes.
Allison，我哋已經知道邊個殺咗Burkes

598
00:25:33,573 --> 00:25:36,910
DNA came back. It's a perfect match.
DNA報告返咗。完全吻合

599
00:25:36,993 --> 00:25:41,164
Two ex-cons named Zachary Giltner, Jacob Vallillo,
兩個前囚犯叫Zachary Giltner同Jacob Vallillo

600
00:25:41,248 --> 00:25:42,290
they work as a team.
佢哋係拍檔

601
00:25:42,374 --> 00:25:43,750
Each one has a laundry list
個個都有一大串

602
00:25:43,833 --> 00:25:47,170
of breaking-and- entering charges, armed robbery.
爆竊同持械搶劫嘅案底

603
00:25:47,254 --> 00:25:49,172
This one even has a history of sexual violence.
呢個仲有性暴力前科

604
00:25:49,256 --> 00:25:50,298
Been out of prison
出咗冊

605
00:25:50,382 --> 00:25:51,675
a little over six months now.
大約半年左右

606
00:25:51,758 --> 00:25:54,469
No, no, these men couldn't have killed the Burkes.
唔係唔係，呢班人冇可能殺咗Burkes

607
00:25:54,552 --> 00:25:55,762
Definitely not this one.
呢個肯定唔係

608
00:25:55,845 --> 00:25:57,764
Allison, how can you be so sure?
Allison，你點解咁肯定？

609
00:25:57,847 --> 00:25:58,723
I'm telling you, Julie Skahan
我同你講，Julie Skahan

610
00:25:58,807 --> 00:26:01,351
shot this man and probably this one, too.
開槍打咗呢個人，可能仲有呢個

611
00:26:01,434 --> 00:26:04,646
Only it was six months ago. It wasn't the other day.
不過係六個月前，唔係前幾日

612
00:26:04,729 --> 00:26:06,314
Then how do you explain the DNA?
咁你點解釋DNA？

613
00:26:06,398 --> 00:26:07,607
How do you explain the hair?
點解釋啲頭髮？

614
00:26:07,691 --> 00:26:09,818
The DNA's wrong.
DNA錯咗

615
00:26:09,901 --> 00:26:11,987
It's not just the DNA. The bootprints
唔止DNA，現場搵到嘅鞋印

616
00:26:12,070 --> 00:26:14,614
we found at the scene matched the shoe sizes of both suspects.
同兩個疑犯嘅鞋碼吻合

617
00:26:14,698 --> 00:26:16,324
The medical examiner also recovered
法醫仲喺其中一個死者身上

618
00:26:16,408 --> 00:26:18,535
a bullet fragment from one of the victims.
搵到一粒子彈碎片

619
00:26:18,618 --> 00:26:20,996
Ballistics match the same unrecovered weapon they used
彈道比對同佢哋四年前

620
00:26:21,079 --> 00:26:23,206
in a series of robberies four years ago.
一系列劫案用嘅同一支未回收槍械吻合

621
00:26:23,290 --> 00:26:25,208
This doesn't make any sense.
呢件事完全唔合理

622
00:26:25,292 --> 00:26:26,668
I saw them in my dream.
我喺夢境見到佢哋

623
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Allison,
Allison

624
00:26:27,752 --> 00:26:29,838
we have everything we need to issue a warrant
我哋有齊所有證據申請手令

625
00:26:29,921 --> 00:26:31,506
on these two guys.
拉呢兩個人

626
00:26:31,589 --> 00:26:34,134
The only thing we don't have is the two of them in custody.
唯一欠嘅就係捉到佢哋

627
00:26:34,217 --> 00:26:36,011
So, if you happen to have a dream
所以如果你啱啱發夢

628
00:26:36,094 --> 00:26:37,971
about where the two of them are hiding,
見到佢哋匿埋喺邊

629
00:26:38,054 --> 00:26:39,556
that's something I'd like to hear about,
我好樂意聽

630
00:26:39,639 --> 00:26:41,099
but short of that...
但如果冇嘅話……

631
00:26:53,278 --> 00:26:54,529
It was self-defense.
係自衛

632
00:26:54,612 --> 00:26:57,657
We're all clear on that, right?
大家都明㗎可？

633
00:26:57,741 --> 00:26:59,701
Julie had no choice.
Julie冇得揀

634
00:26:59,784 --> 00:27:00,952
Obviously.
梗係啦

635
00:27:01,036 --> 00:27:03,246
We all get it. It was self-defense.
我哋都明，係自衛

636
00:27:07,667 --> 00:27:09,753
Anybody look in this bag?
有冇人睇過呢個袋？

637
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
This is what they were ripping up
佢哋就係為咗搵呢樣嘢

638
00:27:12,630 --> 00:27:13,923
those floorboards to find.
先撬開啲地板

639
00:27:14,007 --> 00:27:16,551
This is why they were here.
呢個就係佢哋嚟嘅原因

640
00:27:16,634 --> 00:27:18,553
Looks like there's almost a million dollars in here.
入面好似有差唔多一百萬

641
00:27:18,636 --> 00:27:19,554
Are you kidding?
你講笑呀？

642
00:27:19,637 --> 00:27:21,014
All right, stop handling it.
好，唔好掂住

643
00:27:21,097 --> 00:27:22,223
Getting your prints all over it
整到你啲指紋周圍都係

644
00:27:22,307 --> 00:27:25,060
is just gonna complicate it for the police when we call.
報警時只會搞到件事更複雜

645
00:27:25,143 --> 00:27:29,898
Well, wait. Is that what we're doing?
喂，等等，我哋係咪要咁做？

646
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
Calling the police?
報警？

647
00:27:31,358 --> 00:27:33,735
I have no idea what you're talking about.
我唔知你講乜

648
00:27:33,818 --> 00:27:36,613
I'm talking about a million dollars.
我講緊一百萬

649
00:27:36,696 --> 00:27:40,408
You want to call the police? What for?
你想報警？做乜？

650
00:27:40,492 --> 00:27:41,701
These two are already dead.
呢兩個人已經死咗

651
00:27:41,785 --> 00:27:44,079
It's not like they can be punished any further.
又唔可以再罰佢哋

652
00:27:44,162 --> 00:27:45,455
The whole self-defense thing,
成個自衛嘅講法

653
00:27:45,538 --> 00:27:47,248
why even open it up for discussion?
點解要攞出嚟討論？

654
00:27:47,332 --> 00:27:50,460
I mean, think about it.
你諗下

655
00:27:50,543 --> 00:27:53,588
Maybe we... don't call the police.
或者我哋……唔報警

656
00:27:55,799 --> 00:27:57,092
Nobody asks about who killed who,
冇人問邊個殺邊個

657
00:27:57,175 --> 00:27:59,928
and we split this money.
我哋分咗呢筆錢

658
00:28:00,011 --> 00:28:01,721
LINDSAY: Paul, that's insane.
LINDSAY：Paul，你癲咗

659
00:28:01,805 --> 00:28:03,598
There are two dead bodies in our house.
我哋屋企有兩條屍

660
00:28:03,681 --> 00:28:05,433
Shh.
噓

661
00:28:05,517 --> 00:28:07,769
I'm just saying...
我只係講……

662
00:28:07,852 --> 00:28:10,605
do you really want to put Julie through
你真係想Julie再經歷

663
00:28:10,688 --> 00:28:12,148
any more than she's already been through?
多過佢已經受過嘅嘢？

664
00:28:12,232 --> 00:28:15,360
The questions, the lawyers?
問話、律師？

665
00:28:15,443 --> 00:28:18,488
Look at her.
睇下佢

666
00:28:20,824 --> 00:28:22,784
All we have to do is clean up,
我哋只要清理好

667
00:28:22,867 --> 00:28:24,661
get rid of these two.
處理咗呢兩個人

668
00:28:24,744 --> 00:28:29,374
There's a lot of money in that bag.
個袋入面好多錢

669
00:28:29,457 --> 00:28:32,252
(sighs)
（嘆氣）

670
00:28:46,391 --> 00:28:48,977
JULIE: Michael?
JULIE：Michael？

671
00:28:49,060 --> 00:28:51,604
You were gone so long, I was worried.
你去咗咁耐，我好擔心

672
00:28:51,688 --> 00:28:53,982
You didn't answer your cell.
你冇聽電話

673
00:28:54,065 --> 00:28:56,359
How'd it go?
點樣？

674
00:28:56,443 --> 00:28:58,319
Oh, my God.
天啊

675
00:28:58,403 --> 00:29:01,656
What happened?
發生咩事？

676
00:29:01,739 --> 00:29:03,700
Nothing.
冇事

677
00:29:03,783 --> 00:29:06,202
Just ended up being a little more
只係比我想像中

678
00:29:06,286 --> 00:29:12,167
complicated than I had planned, that's all.
複雜咗少少

679
00:29:16,379 --> 00:29:19,674
What do you mean, "complicated"?
你話「複雜」係咩意思？

680
00:29:19,757 --> 00:29:25,847
Just got, you know... crazy.
總之……好癲

681
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
No, I don't know.
唔，我唔明

682
00:29:30,018 --> 00:29:32,020
Didn't they understand?
佢哋唔明咩？

683
00:29:32,103 --> 00:29:34,856
Didn't they see our point of view?
佢哋唔明白我哋嘅立場？

684
00:29:34,939 --> 00:29:40,236
No... not at first.
唔……一開始唔明

685
00:29:40,320 --> 00:29:41,529
They didn't understand.
佢哋唔明白

686
00:29:41,613 --> 00:29:44,866
They did not share our point of view.
佢哋唔認同我哋嘅立場

687
00:29:50,955 --> 00:29:52,332
But then...
但之後……

688
00:29:54,292 --> 00:29:56,878
(sighs)
（嘆氣）

689
00:29:56,961 --> 00:29:58,338
You did it.
你做到咗

690
00:30:02,091 --> 00:30:04,219
(sighs)
（嘆氣）

691
00:30:11,643 --> 00:30:13,102
What is that?
呢個係咩？

692
00:30:18,149 --> 00:30:19,400
Where'd you get that?
你邊度攞嚟？

693
00:30:19,484 --> 00:30:22,654
You know exactly where I got it.
你知我邊度攞

694
00:30:22,737 --> 00:30:24,572
You took it?
你攞咗？

695
00:30:24,656 --> 00:30:27,075
You took the gun from that night?
你攞咗嗰晚支槍？

696
00:30:27,158 --> 00:30:28,409
You took that with you?
你帶咗去？

697
00:30:28,493 --> 00:30:31,412
Why would you do that?
你做咩要咁做？

698
00:30:31,496 --> 00:30:34,207
Thought I might need it.
諗住可能用得著

699
00:30:37,961 --> 00:30:40,213
Turns out I did.
結果真係用咗

700
00:30:40,296 --> 00:30:46,719
My God, Michael, what did you do?
天啊，Michael，你做咗啲咩？

701
00:30:46,803 --> 00:30:49,764
Did exactly what I said I was gonna do, Jules.
做咗我話會做嘅嘢，Jules

702
00:30:49,847 --> 00:30:52,100
I explained
我解釋咗

703
00:30:52,183 --> 00:30:55,436
that with the doctor bills and your therapy,
醫生費同你嘅治療

704
00:30:55,520 --> 00:30:57,605
we'd gone through our share of the money,
我哋嗰份錢已經用晒

705
00:30:57,689 --> 00:30:59,607
that we needed more.
我哋需要更多

706
00:30:59,691 --> 00:31:03,903
When I think about what you went through that night,
諗起你嗰晚經歷嘅嘢

707
00:31:03,987 --> 00:31:06,656
we should have taken more from the beginning.
我哋一開始就應該攞多啲

708
00:31:06,739 --> 00:31:09,409
What happened?
發生咩事？

709
00:31:09,492 --> 00:31:12,495
I don't know. Paul got angry.
唔知，Paul發嬲

710
00:31:12,579 --> 00:31:14,998
He started saying that, uh...
佢開始話……

711
00:31:15,081 --> 00:31:17,375
what happened to you wasn't his problem.
你發生嘅事唔關佢事

712
00:31:17,458 --> 00:31:20,753
Told me if I ever tried to strong-arm him again,
話如果我再威脅佢

713
00:31:20,837 --> 00:31:23,923
he'd tell the police how you killed those two men.
佢會同警察講你點殺咗嗰兩個人

714
00:31:24,007 --> 00:31:30,179
How the one guy was unarmed and pleading for his life.
話其中一個冇武器仲喺度求饒

715
00:31:30,263 --> 00:31:36,185
So, uh... so I left.
所以……我就走咗

716
00:31:36,269 --> 00:31:41,190
And then I came back, pulled the gun...
然後我返轉頭，攞支槍出嚟……

717
00:31:41,274 --> 00:31:45,695
made him show me where he hid his share of the money.
逼佢話我知佢匿埋啲錢喺邊

718
00:31:45,778 --> 00:31:51,451
Oh, Michael...
噢，Michael……

719
00:31:51,534 --> 00:31:54,120
Michael, Michael...
Michael，Michael……

720
00:31:54,203 --> 00:31:57,540
It's okay. It's gonna be okay.
冇事，會冇事㗎

721
00:31:57,624 --> 00:32:01,919
Not my gun. Not my anything.
唔係我支槍，唔關我事

722
00:32:02,003 --> 00:32:04,922
Before I went back there the second time,
我第二次返去之前

723
00:32:05,006 --> 00:32:11,012
I dug up our friends, put on their clothes,
挖咗我哋啲朋友出嚟，著咗佢哋啲衫

724
00:32:11,095 --> 00:32:13,181
their shoes. It was like it wasn't me.
佢哋對鞋，好似唔係我嚟咁

725
00:32:13,264 --> 00:32:15,391
(soft gasp)
（輕聲吸氣）

726
00:32:19,687 --> 00:32:20,688
(knocking)
（敲門聲）

727
00:32:22,065 --> 00:32:23,566
The two men who attacked you,
襲擊你嗰兩個人

728
00:32:23,650 --> 00:32:25,109
what did you do with their bodies?
你點處理佢哋嘅屍體？

729
00:32:25,193 --> 00:32:26,569
You must have done something with them.
你一定做咗啲嘢

730
00:32:26,653 --> 00:32:29,906
I have no idea what you're talking about.
我唔知你講乜

731
00:32:29,989 --> 00:32:32,659
(buzzing) Did you bury them, yes or no?
（嗡嗡聲）你有冇埋咗佢哋？係定唔係？

732
00:32:34,661 --> 00:32:37,622
Did your husband bury them?
你老公有冇埋咗佢哋？

733
00:32:37,705 --> 00:32:39,540
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜

734
00:32:39,624 --> 00:32:42,210
(buzzing) How could he have buried them if we've never met them,
（嗡嗡聲）我哋從來冇見過佢哋，點埋？

735
00:32:42,293 --> 00:32:44,796
(buzzing) never been in the same room with them?
（嗡嗡聲）從來冇同佢哋同一個房？

736
00:32:44,879 --> 00:32:46,297
These people killed our friends.
呢班人殺咗我哋啲朋友

737
00:32:46,381 --> 00:32:48,716
It's cruel of you to come around here this way.
你咁樣上門好過份

738
00:32:48,800 --> 00:32:50,718
Did he bury them near the cabin?
佢有冇埋佢哋喺木屋附近？

739
00:32:52,011 --> 00:32:53,680
Did he bury them in the front or the back?
埋咗喺前面定後面？

740
00:32:53,763 --> 00:32:54,889
I'm closing this door now,
我而家關門

741
00:32:54,972 --> 00:32:56,933
and if you don't get out of here,
如果你唔走

742
00:32:57,016 --> 00:32:58,434
I'm calling the police.
我會報警

743
00:32:58,518 --> 00:32:59,602
I mean that.
我講真㗎

744
00:32:59,686 --> 00:33:02,397
Yeah. Yeah, I believe you.
係，係，我信你

745
00:33:02,480 --> 00:33:05,066
Is that a yes to the front?
即係前面？

746
00:33:07,360 --> 00:33:08,903
It doesn't matter.
冇所謂

747
00:33:08,986 --> 00:33:11,239
We'll figure it out.
我哋會搵到

748
00:33:11,322 --> 00:33:12,740
(knocking) Sir, we're gonna need
（敲門聲）先生，我哋需要

749
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
some bloodhounds. I thought I made it
幾隻血犬。我以為我講得好清楚

750
00:33:14,492 --> 00:33:16,202
abundantly clear to you that you were to have
你唔可以再接觸Skahan一家

751
00:33:16,285 --> 00:33:17,620
no more contact with the Skahans.
但唔夠十分鐘前，我收到

752
00:33:17,704 --> 00:33:20,540
Yet not ten minutes ago, I received a phone call
佢哋律師電話，話要告我哋騷擾

753
00:33:20,623 --> 00:33:23,251
from their attorney, threatening to file a harassment suit
先生，件事唔係表面咁簡單

754
00:33:23,334 --> 00:33:25,545
against this office Sir, nothing is as it appears to be.
因為我一個員工冇通知就去咗

755
00:33:25,628 --> 00:33:27,880
because one of my employees paid an unannounced visit
佢哋屋企搵個客！你以為殺咗Burkes嗰班人

756
00:33:27,964 --> 00:33:29,882
to his client at their home! The people that you think murdered the Burkes
已經死咗幾個月！

757
00:33:29,966 --> 00:33:31,551
have been dead for months and months!
死咗！幾個月——點會咁？

758
00:33:31,634 --> 00:33:33,761
Dead! For months and months-- how could that be?
佢哋嘅DNA喺Burkes屍體周圍都係！

759
00:33:33,845 --> 00:33:36,264
Their DNA was found all over the Burkes' bodies!
係，嗰兩個罪犯嘅DNA喺Burkes屍體周圍都係

760
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Yes, those two criminals' DNA was found all over the Burkes' bodies
因為有人挖咗佢哋出嚟，將DNA周圍撒

761
00:33:39,684 --> 00:33:43,438
because someone dug them up and spread their DNA all over the Burkes' bodies.
邊個會咁做？

762
00:33:43,521 --> 00:33:44,731
And who would do that?
Skahan一家！

763
00:33:44,814 --> 00:33:46,107
The Skahans!
佢哋六個月前殺咗嗰兩個人

764
00:33:47,358 --> 00:33:50,486
They murdered those two men six months ago.
然後埋喺Burkes木屋附近

765
00:33:50,570 --> 00:33:53,448
Then they buried their bodies nearby the Burkes' cabin.
再挖返出嚟，三日後

766
00:33:53,531 --> 00:33:56,617
Then they dug them up so that they could plant evidence
殺咗Burkes之後栽贓

767
00:33:56,701 --> 00:34:00,830
after  they  murdered the Burkes three days ago.
所以我哋需要血犬

768
00:34:01,831 --> 00:34:04,792
That is why we need these bloodhounds.
先生，如果唔浪費時間拗

769
00:34:04,876 --> 00:34:08,129
Sir, if we don't waste time arguing,
啲墳仲係新鮮

770
00:34:08,212 --> 00:34:10,590
those graves will still be fresh.
應該唔難搵

771
00:34:10,672 --> 00:34:13,592
They shouldn't be hard to find.
（電話響）

772
00:34:13,676 --> 00:34:14,677
(phone rings)
Allison Dubois

773
00:34:15,928 --> 00:34:17,304
Allison Dubois.
JOE：Allison Dubois？咁啱嘅？

774
00:34:17,388 --> 00:34:19,264
JOE: Allison Dubois? Well, what are the chances?
我哋同姓

775
00:34:19,348 --> 00:34:21,476
Do you know? We have the same last name.
不如結婚？

776
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
What do you say we get married?
唔得——我啲仔女自己喺屋企

777
00:34:23,393 --> 00:34:25,353
No, I can't-- my kids are home alone,
老公加班，唔好意思

778
00:34:25,438 --> 00:34:27,106
my husband's working late, sorry.
嗯，其實我返緊屋企

779
00:34:27,190 --> 00:34:30,150
Hmm. Well, actually, I'm going home.
（嘆氣）我終於同Terry傾咗

780
00:34:30,234 --> 00:34:33,487
(sighing): Um... I finally spoke to Terry,
所以我會走

781
00:34:33,571 --> 00:34:35,782
so I'm gonna get out of here.
哦，順便講，我打過俾啲女

782
00:34:35,864 --> 00:34:37,992
Oh, by the way, I, uh, I called the girls,
同Ariel傾過，個個冇事

783
00:34:38,076 --> 00:34:39,327
I spoke to Ariel, everybody's fine.
係，我知——我都同佢傾過

784
00:34:39,409 --> 00:34:40,995
Yeah, I know-- I talked to her, too.
等等，你話你同Terry Cavanaugh傾過？

785
00:34:41,078 --> 00:34:43,539
So, wait a second, you said you talked to Terry Cavanaugh?
佢點講？

786
00:34:43,623 --> 00:34:44,748
What did he say?
噢，好難頂

787
00:34:44,831 --> 00:34:45,708
Oh, it was painful.
我試過叫佢唔好和解

788
00:34:45,792 --> 00:34:48,335
Um, I tried to convince him not to settle.
我話我哋應該打官司

789
00:34:48,418 --> 00:34:50,379
I told him I thought we should fight,
佢話我專心整太陽能板就得

790
00:34:50,463 --> 00:34:53,674
and he said I should worry about building solar cells
生意嘢交俾佢

791
00:34:53,757 --> 00:34:55,760
and leave all the business stuff to him.
我好遺憾

792
00:34:55,842 --> 00:34:57,345
I'm so sorry.
佢哋聽日開始同Brantley嘅律師傾

793
00:34:57,428 --> 00:34:58,805
They start negotiating with Brantley's attorney tomorrow,
佢話覺得成件事

794
00:34:58,888 --> 00:35:00,515
and he says he thinks the whole thing'll
一個禮拜內搞掂

795
00:35:00,598 --> 00:35:01,808
be over in a week.
（敲玻璃）

796
00:35:01,891 --> 00:35:02,975
(tapping on glass)
Joe，我要走，Devalos叫我

797
00:35:04,769 --> 00:35:07,355
Joe, I-I got to go; Devalos is calling me.
我會盡快返屋企

798
00:35:07,438 --> 00:35:10,233
I'll be home as soon as I can.
（慢慢吸氣）

799
00:35:13,236 --> 00:35:15,029
(inhales slowly)
我要同你道歉

800
00:35:15,112 --> 00:35:17,782
I owe you an apology.

801
00:35:17,865 --> 00:35:19,742
We found them.
我哋搵到佢哋喇。

802
00:35:19,826 --> 00:35:21,702
Zach Giltner and Jacob Vallillo.
Zach Giltner 同 Jacob Vallillo。

803
00:35:21,786 --> 00:35:23,704
Both bodies were buried in the woods
兩具屍體都係埋喺樹林入面

804
00:35:23,788 --> 00:35:25,373
behind the Burkes' cabin.
Burkes 間木屋後面。

805
00:35:25,456 --> 00:35:28,543
So what do we do now, we pick up the Skahans?
咁我哋而家點做，拉 Skahan 兩公婆？

806
00:35:28,626 --> 00:35:30,586
I don't think I can-- there's still no evidence
我覺得唔得——仲未有證據

807
00:35:30,670 --> 00:35:32,630
to link them to any of these murders.
可以將佢哋同呢啲謀殺案連埋一齊。

808
00:35:32,713 --> 00:35:34,340
Uh, unless something new presents itself,
除非有新嘢出現，

809
00:35:34,423 --> 00:35:36,551
I have no grounds to go after them on.
否則我冇理由去搞佢哋。

810
00:35:36,634 --> 00:35:38,845
You know, if the Skahans did do this,
你知唔知，如果真係 Skahan 佢哋做嘅，

811
00:35:38,928 --> 00:35:41,222
they did a terrific job of covering it up.
佢哋掩飾得真係好叻。

812
00:35:41,305 --> 00:35:43,933
I'm starting to think they might even get away with it.
我開始覺得佢哋可能真係走得甩。

813
00:35:48,813 --> 00:35:50,356
(yawning): Hey.
（打呵欠）：喂。

814
00:35:50,439 --> 00:35:51,524
Hi.
嗨。

815
00:35:54,652 --> 00:35:56,028
(groans)
（呻吟聲）

816
00:35:56,112 --> 00:35:59,574
Do you know it's 5:00 in the morning?
你知唔知而家係朝早五點？

817
00:35:59,657 --> 00:36:01,242
What are you doing?
你做緊乜嘢？

818
00:36:01,325 --> 00:36:03,578
I'm trying to find a logical explanation
我諗緊點樣用邏輯解釋

819
00:36:03,661 --> 00:36:05,746
for something that seems to defy logic.
一啲睇落完全唔合理嘅嘢。

820
00:36:05,830 --> 00:36:07,039
What do you mean?
你咩意思？

821
00:36:07,123 --> 00:36:09,208
Well, if this is every piece of paper that
如果呢疊係我喺 Aerodytech 做嗰陣

822
00:36:09,292 --> 00:36:11,419
ever crossed my desk while I worked at Aerodytech,
枱上所有文件，

823
00:36:11,502 --> 00:36:14,046
and this is a copy of something that I apparently saw
而呢份係我睇過同俾過意見嘅副本，

824
00:36:14,130 --> 00:36:16,299
and commented on, then how come I can't find
點解我搵唔到

825
00:36:16,382 --> 00:36:18,593
the original, how come I can't find my copy?
原件，又搵唔到我嗰份副本？

826
00:36:18,676 --> 00:36:20,428
Well, maybe you made your comments
可能你係喺俾 Brantley Atkins 嗰份上面寫意見，

827
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
on the one you gave to Brantley Atkins, and he has the original.
原件喺佢度。

828
00:36:24,307 --> 00:36:26,392
No. No, 'cause I have everything.
唔係。唔係，因為我乜都留低晒。

829
00:36:26,475 --> 00:36:28,811
I have... I have a... I have the bulletins
我有……我有……我有啲通告，

830
00:36:28,895 --> 00:36:30,646
that they announce the specials on
係佢哋宣布飯堂特價嘅，

831
00:36:30,730 --> 00:36:33,357
at the cafeteria, I have it all.
我全部都有。

832
00:36:33,441 --> 00:36:35,568
I mean, he's swearing that I did this.
我意思係，佢發誓話係我做嘅。

833
00:36:35,651 --> 00:36:37,361
You're swearing that I did this.
你都發誓話係我做嘅。

834
00:36:37,445 --> 00:36:39,447
No. No, I didn't, I didn't say that.
唔係。唔係，我冇，我冇咁講過。

835
00:36:39,530 --> 00:36:41,115
I'd never say such a thing.
我絕對唔會講呢啲嘢。

836
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
I know you're not capable of such a thing.
我知道你唔會做呢啲嘢。

837
00:36:43,659 --> 00:36:47,121
I just said, whatever he's saying on that tape is the truth.
我只係話，佢喺錄音帶講嘅嘢係真話。

838
00:36:47,204 --> 00:36:50,583
Mm. And you don't see a contradiction in that?
嗯。你唔覺得呢個有矛盾咩？

839
00:36:50,666 --> 00:36:52,460
Not necessarily.
唔一定。

840
00:36:52,543 --> 00:36:54,629
LAWYER: The piece of paper that you're holding in your hand,
律師：你手上攞住嗰張紙，

841
00:36:54,712 --> 00:36:56,797
is that the same one you gave to Mr. Dubois?
係咪你俾 Mr. Dubois 嗰張？

842
00:36:56,881 --> 00:36:58,049
It is.
係。

843
00:36:59,717 --> 00:37:00,968
No buzzer, right?
冇響鐘，係咪？

844
00:37:01,052 --> 00:37:02,762
No buzzer. But all he's saying is,
冇響鐘。但佢只係話，

845
00:37:02,845 --> 00:37:05,181
the piece of paper he's holding in his hand
佢手上攞住嗰張紙

846
00:37:05,264 --> 00:37:07,350
is the same one he gave to you.
係佢俾你嗰張。

847
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
He's not saying that  paper...
佢冇話嗰張紙……

848
00:37:09,936 --> 00:37:12,146
and this paper are the same paper.
同呢張紙係同一張。

849
00:37:12,230 --> 00:37:14,941
I can't even see the paper he's holding in his hand.
我甚至睇唔到佢手上攞住嗰張紙。

850
00:37:15,024 --> 00:37:17,151
You mean, you think he's talking about a different memo?
你意思係，你覺得佢講緊另一份備忘錄？

851
00:37:17,234 --> 00:37:19,654
(entrance bell tinkling)
（門口鈴聲響起）

852
00:37:22,698 --> 00:37:24,659
Hello, Brantley.
你好，Brantley。

853
00:37:26,452 --> 00:37:28,871
I have to say, this is highly inappropriate, Joe,
我要講，咁樣見面好唔恰當，Joe，

854
00:37:28,955 --> 00:37:32,458
meeting like this, given our current situation.
考慮到我哋而家嘅情況。

855
00:37:32,541 --> 00:37:33,751
I realize that-- I just thought perhaps
我明——我只係諗住

856
00:37:33,834 --> 00:37:36,837
we could make a little more headway if we met face-to-face.
面對面傾可能會有啲進展。

857
00:37:36,921 --> 00:37:38,756
Whatever, Joe.
隨便你啦，Joe。

858
00:37:40,758 --> 00:37:43,010
I know this has been difficult for you.
我知道呢件事對你嚟講好難受。

859
00:37:43,094 --> 00:37:45,012
I've always liked you.
我一向都幾鍾意你。

860
00:37:45,096 --> 00:37:48,474
It's just business; this is nothing personal.
呢啲只係生意，唔係私人恩怨。

861
00:37:48,557 --> 00:37:51,394
Yeah, I've been hearing that a lot this week.
係，呢個星期我成日聽到呢句。

862
00:37:51,477 --> 00:37:53,187
So I must admit, I mean,
所以我必須承認，

863
00:37:53,270 --> 00:37:55,523
this whole thing had me really confused.
成件事真係令我好困惑。

864
00:37:55,606 --> 00:37:57,650
I watched your testimony
我睇咗你嘅證詞

865
00:37:57,733 --> 00:38:01,028
over and over-- I was convinced that you were lying.
好多次——我本來堅信你講大話。

866
00:38:01,112 --> 00:38:04,657
You said that you gave me this piece of paper,
你話你俾咗呢張紙我，

867
00:38:04,740 --> 00:38:06,200
this memo.
呢份備忘錄。

868
00:38:06,283 --> 00:38:08,703
But you weren't lying.
但你冇講大話。

869
00:38:08,786 --> 00:38:09,578
I mean, not technically.
我意思係，嚴格嚟講冇。

870
00:38:09,662 --> 00:38:11,580
You did give me that piece of paper.
你確實俾咗嗰張紙我。

871
00:38:11,664 --> 00:38:13,541
The only problem was, it didn't look like that
唯一問題係，你俾我嗰陣

872
00:38:13,624 --> 00:38:15,543
when you gave it to me.
佢唔係咁樣。

873
00:38:15,626 --> 00:38:16,961
It looked like this.
佢係咁樣。

874
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
H-How'd you do it?
你……你點做到㗎？

875
00:38:22,216 --> 00:38:23,718
Is it like check-washing?
係咪好似洗支票咁？

876
00:38:23,801 --> 00:38:27,388
How much time did you have to spend doctoring this memo?
你花咗幾多時間改呢份備忘錄？

877
00:38:29,807 --> 00:38:32,518
This doesn't change anything-- I'm not dropping the suit.
呢樣嘢改變唔到任何嘢——我唔會撤銷訴訟。

878
00:38:32,601 --> 00:38:34,729
(sighs): That's up to you, man.
（嘆氣）：隨你啦，老友。

879
00:38:34,812 --> 00:38:36,689
I don't care.
我唔在乎。

880
00:38:36,772 --> 00:38:41,360
I'm confident this idea is mine and mine alone.
我好有信心呢個諗法係我獨創嘅。

881
00:38:41,444 --> 00:38:44,488
But when people find out what you did here,
但當人哋知道你做咗乜，

882
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
and it ruins any semblance of a reputation that you might have,
搞到你僅餘嘅聲譽都冇晒，

883
00:38:47,783 --> 00:38:50,870
it's not business, it's personal.
呢個就唔係生意，係私人恩怨。

884
00:38:54,623 --> 00:38:57,626
DEVALOS: I'm sure by now
DEVALOS：我諗你而家

885
00:38:57,710 --> 00:39:01,088
you've seen these pictures in the paper and on TV.
應該喺報紙同電視睇過呢啲相。

886
00:39:01,172 --> 00:39:03,090
These are the men who killed the Burkes?
呢啲就係殺 Burkes 嗰兩個人？

887
00:39:03,174 --> 00:39:04,425
(buzzing)
（嗡嗡聲）

888
00:39:04,508 --> 00:39:06,594
DEVALOS: They were also the main suspects
DEVALOS：佢哋亦係五年前

889
00:39:06,677 --> 00:39:09,305
in an armored car robbery five years ago.
一架裝甲車搶劫案嘅主要疑犯。

890
00:39:09,388 --> 00:39:12,266
We found their DNA at the murder scene last week
我哋上星期喺兇案現場搵到佢哋嘅DNA，

891
00:39:12,349 --> 00:39:15,436
and assumed that we had our killers.
以為搵到兇手。

892
00:39:15,519 --> 00:39:18,314
Funny thing, though, yesterday,
但好笑嘅係，尋日，

893
00:39:18,397 --> 00:39:22,109
we found their bodies in two recently dug graves behind the Burkes' cabin.
我哋喺 Burkes 木屋後面兩個新掘嘅墳入面搵到佢哋嘅屍體。

894
00:39:22,193 --> 00:39:24,320
And based on the rate of decomposition,
根據腐爛程度，

895
00:39:24,403 --> 00:39:25,905
the medical examiner is fairly certain
法醫好肯定

896
00:39:25,988 --> 00:39:27,490
that they've been dead several months.
佢哋已經死咗幾個月。

897
00:39:27,573 --> 00:39:29,700
SCANLON: We believe whoever killed the Burkes
SCANLON：我哋相信殺 Burkes 嘅人

898
00:39:29,784 --> 00:39:32,620
would've had to have known where these bodies were buried
一定要知道呢啲屍體埋喺邊，

899
00:39:32,703 --> 00:39:34,997
in order to plant that DNA evidence.
先至可以放低嗰啲DNA證據。

900
00:39:35,081 --> 00:39:38,751
I-I'm sorry, what does all this have to do with us?
唔好意思，呢啲同我哋有咩關係？

901
00:39:38,834 --> 00:39:39,835
You don't know?
你唔知？

902
00:39:41,045 --> 00:39:42,671
(buzzing) DEVALOS: It means that
（嗡嗡聲）DEVALOS：即係話

903
00:39:42,755 --> 00:39:43,798
we're looking for a person
我哋搵緊一個人

904
00:39:43,881 --> 00:39:47,635
or persons who killed not just two people but four--
或者一班人，唔止殺咗兩個人，係四個——

905
00:39:47,718 --> 00:39:49,762
these two men five or six months ago,
呢兩個人五、六個月前，

906
00:39:49,845 --> 00:39:52,098
and the Burkes earlier this week.
而 Burkes 係今個星期初。

907
00:39:52,181 --> 00:39:55,142
And we think we found them.
而我哋覺得搵到佢哋喇。

908
00:39:55,226 --> 00:39:57,436
Really?
真係？

909
00:39:59,438 --> 00:40:02,483
Wha... You mean us?
咩……你意思係我哋？

910
00:40:02,566 --> 00:40:05,277
A-Are you suggesting the two of us
你係話我哋兩個

911
00:40:05,361 --> 00:40:07,363
are responsible for these killings?
同呢啲謀殺有關？

912
00:40:07,446 --> 00:40:09,657
No, Mr. Skahan, we're not suggesting the two of you,
唔係，Mr. Skahan，我哋唔係話你兩個，

913
00:40:09,740 --> 00:40:10,825
just Julie.
只係 Julie。

914
00:40:10,908 --> 00:40:12,827
DEVALOS: You see,
DEVALOS：你睇，

915
00:40:12,910 --> 00:40:15,496
the killer took great care in planting DNA evidence
兇手好小心咁喺 Burke 兇案現場

916
00:40:15,579 --> 00:40:17,123
at the Burke murder scene,
放低DNA證據，

917
00:40:17,206 --> 00:40:19,500
but what he or she forgot
但佢或者佢忘記咗

918
00:40:19,583 --> 00:40:22,294
was to take equal care after killing these two men.
殺呢兩個人之後要同樣小心。

919
00:40:22,378 --> 00:40:25,673
SCANLON: And we believe the killer's DNA is still on one of them,
SCANLON：我哋相信兇手嘅DNA仲喺其中一個人身上，

920
00:40:25,756 --> 00:40:28,342
left behind after a forcible sex act.
係強制性行為之後留低嘅。

921
00:40:28,425 --> 00:40:30,594
Even if it were,
就算係，

922
00:40:30,678 --> 00:40:32,638
that hardly proves...
都好難證明……

923
00:40:32,721 --> 00:40:35,015
ALLISON: Well, it proves that both of you lied--
ALLISON：咁樣證明咗你兩個都講大話——

924
00:40:35,099 --> 00:40:36,851
about that night, about being there,
關於嗰晚，關於喺嗰度，

925
00:40:36,934 --> 00:40:38,185
about what happened.
關於發生咩事。

926
00:40:38,269 --> 00:40:40,354
It gives me means and motive,
呢個俾咗我動機同機會，

927
00:40:40,437 --> 00:40:42,189
at least as far as the murders
至少係關於 Vallillo

928
00:40:42,273 --> 00:40:43,899
of Vallillo and Giltner are concerned.
同 Giltner 嘅謀殺案。

929
00:40:43,983 --> 00:40:46,152
And since the attacks and murders occurred
而既然襲擊同謀殺

930
00:40:46,235 --> 00:40:49,530
at the Burkes' cabin, it's not unreasonable to assume
都喺 Burkes 木屋發生，好合理假設

931
00:40:49,613 --> 00:40:52,324
that they were witnesses and killed
佢哋係目擊者，所以被殺

932
00:40:52,408 --> 00:40:54,869
to assure their silence.
滅口。

933
00:40:54,952 --> 00:40:57,580
Mrs. Skahan, I'm in possession of a court order
Skahan 太太，我有一份法庭命令

934
00:40:57,663 --> 00:40:59,915
compelling you to provide us with a DNA sample.
要求你提供DNA樣本。

935
00:40:59,999 --> 00:41:02,668
Detective Scanlon here will escort you
Scanlon 探員會帶你

936
00:41:02,751 --> 00:41:04,503
downstairs.
落樓下。

937
00:41:04,587 --> 00:41:06,213
Wait.
等等。

938
00:41:06,297 --> 00:41:07,381
Wait.
等等。

939
00:41:07,464 --> 00:41:10,551
I'm sorry, Mr. Skahan, you... you have something to add?
唔好意思，Mr. Skahan，你……你有嘢補充？

940
00:41:15,639 --> 00:41:17,766
I killed the Burkes.
我殺咗 Burkes。

941
00:41:17,850 --> 00:41:19,810
Julie wasn't even there.
Julie 當時唔喺度。

942
00:41:20,895 --> 00:41:22,813
I killed the Burkes.
我殺咗 Burkes。

943
00:41:22,897 --> 00:41:24,899
Well, that's very noble, Mr. Skahan,
咁樣好偉大，Mr. Skahan，

944
00:41:24,982 --> 00:41:27,568
but I need more than your word, I need proof.
但我需要嘅唔止你一句說話，我要證據。

945
00:41:27,651 --> 00:41:29,695
Michael, no.
Michael，唔好。

946
00:41:30,362 --> 00:41:32,072
In the garage.
喺車房。

947
00:41:32,156 --> 00:41:35,618
No. Under the drain in the floor.
唔好。喺地板嘅排水口下面。

948
00:41:35,701 --> 00:41:38,579
That's where I put the gun I used to kill them.
我將殺佢哋嘅槍放咗喺嗰度。

949
00:41:41,498 --> 00:41:44,084
And those two bastards who wanted to rape my wife.
仲有嗰兩個想強姦我老婆嘅仆街。

950
00:41:44,168 --> 00:41:46,128
(loud buzzing)
（大聲嗡嗡聲）

951
00:41:46,212 --> 00:41:48,214
And I'd do it again.
我會再做多次。

952
00:41:48,297 --> 00:41:50,090
Oh, Michael...
噢，Michael……

953
00:41:51,634 --> 00:41:52,593
He's lying.
佢講大話。

954
00:41:52,676 --> 00:41:54,595
Mr. Skahan?
Mr. Skahan？

955
00:41:54,678 --> 00:41:57,973
I'm prepared to dictate a confession...
我準備好口頭認罪……

956
00:41:58,057 --> 00:41:59,600
right now.
而家。

957
00:42:01,310 --> 00:42:03,103
Lee.
Lee。

958
00:42:03,187 --> 00:42:04,897
Get a stenographer up here, please.
叫個速記員上嚟，唔該。

959
00:42:04,980 --> 00:42:08,776
You can't do this; you can't let this happen.
你唔可以咁做；你唔可以俾呢件事發生。

960
00:42:10,569 --> 00:42:12,738
Say something.
講啲嘢啦。

961
00:42:12,821 --> 00:42:15,115
You have to say something.
你一定要講啲嘢。

962
00:42:15,199 --> 00:42:18,035
I love you.
我愛你。

963
00:42:21,830 --> 00:42:23,832
You all right?
你冇事嘛？

964
00:42:25,042 --> 00:42:26,418
Yeah.
係。

965
00:42:26,502 --> 00:42:28,629
It's like she said on television.
就好似佢喺電視講咁。

966
00:42:28,712 --> 00:42:31,257
She would do anything for him.
佢會為佢做任何嘢。

967
00:42:31,340 --> 00:42:34,969
And I guess he'd do anything for her.
而我諗佢都會為佢做任何嘢。

968
00:42:37,554 --> 00:42:41,016
Take the man's confession.
收咗個男人嘅口供啦。
